Young`s Literal Translation

Swahili: New Testament

John

2

1And the third day a marriage happened in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,
1Siku ya tatu kulikuwa na arusi mjini Kana, mkoani Galilaya. Mama yake Yesu alikuwapo,
2and also Jesus was called, and his disciples, to the marriage;
2naye Yesu alikuwa amealikwa arusini pamoja na wanafunzi wake.
3and wine having failed, the mother of Jesus saith unto him, `Wine they have not;`
3Divai ilipokwisha, mama yake akamwambia, "Hawana divai!"
4Jesus saith to her, `What — to me and to thee, woman? not yet is mine hour come.`
4Yesu akamjibu, "Mama, usiniambie la kufanya. Saa yangu bado."
5His mother saith to the ministrants, `Whatever he may say to you — do.`
5Hapo mama yake akawaambia watumishi, "Lolote atakalowaambieni, fanyeni."
6And there were there six water-jugs of stone, placed according to the purifying of the Jews, holding each two or three measures.
6Hapo palikuwa na mitungi sita ya mawe, ambayo kila mmoja uliweza kuchukua kiasi cha madebe mawili au matatu. Ilikuwa imewekwa hapo kufuatana na desturi ya Kiyahudi ya kutawadha.
7Jesus saith to them, `Fill the water-jugs with water;` and they filled them — unto the brim;
7Yesu akawaambia, "Ijazeni mitungi hiyo maji." Nao wakaijaza mpaka juu.
8and he saith to them, `Draw out, now, and bear to the director of the apartment;` and they bare.
8Kisha akawaambia, "Sasa choteni mkampelekee mkuu wa karamu."
9And as the director of the apartment tasted the water become wine, and knew not whence it is, (but the ministrants knew, who have drawn the water,) the director of the feast doth call the bridegroom,
9Mkuu wa karamu alipoonja hayo maji, kumbe yalikuwa yamegeuka kuwa divai. Yeye hakujua ilikotoka, (lakini wale watumishi waliochota maji walijua). Mkuu wa karamu akamwita bwana arusi,
10and saith to him, `Every man, at first, the good wine doth set forth; and when they may have drunk freely, then the inferior; thou didst keep the good wine till now.`
10akamwambia, "Kila mtu huandaa divai nzuri kwanza hata wakisha tosheka huandaa ile hafifu. Lakini wewe umeiweka divai nzuri mpaka sasa!"
11This beginning of the signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory, and his disciples believed in him;
11Yesu alifanya ishara hii ya kwanza huko Kana, Galilaya, akaonyesha utukufu wake; nao wanafunzi wake wakamwamini.
12after this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they remained not many days.
12Baada ya hayo, Yesu alishuka pamoja na mama yake, ndugu zake na wanafunzi wake, wakaenda Kafarnaumu ambako walikaa kwa siku chache.
13And the passover of the Jews was nigh, and Jesus went up to Jerusalem,
13Sikukuu ya Wayahudi ya Pasaka ilikuwa imekaribia; hivyo Yesu akaenda Yerusalemu.
14and he found in the temple those selling oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting,
14Hekaluni aliwakuta watu wakiuza ng'ombe, kondoo na njiwa, na wavunja fedha walikuwa wamekaa kwenye meza zao.
15and having made a whip of small cords, he put all forth out of the temple, also the sheep, and the oxen; and of the money-changers he poured out the coins, and the tables he overthrew,
15Akatengeneza mjeledi wa kamba, akawafukuza wote nje ya Hekalu pamoja na kondoo na ng'ombe wao, akazimwaga sarafu za wenye kuvunja fedha na kupindua meza zao.
16and to those selling the doves he said, `Take these things hence; make not the house of my Father a house of merchandise.`
16Akawaambia wale waliokuwa wanauza njiwa, "Ondoeni vitu hivi hapa. Msiifanye nyumba ya Baba yangu kuwa soko!"
17And his disciples remembered that it is written, `The zeal of Thy house did eat me up;`
17Wanafunzi wake wakakumbuka kwamba Maandiko yasema: "Upendo wangu kwa nyumba yako waniua."
18the Jews then answered and said to him, `What sign dost thou shew to us — that thou dost these things?`
18Baadhi ya Wayahudi wakamwuliza Yesu, "Utafanya muujiza gani kuonyesha kwamba unayo haki kufanya mambo haya?"
19Jesus answered and said to them, `Destroy this sanctuary, and in three days I will raise it up.`
19Yesu akawaambia, "Vunjeni Hekalu hili, nami nitalijenga kwa siku tatu."
20The Jews, therefore, said, `Forty and six years was this sanctuary building, and wilt thou in three days raise it up?`
20Hapo Wayahudi wakasema, "Hekalu hili lilijengwa kwa muda wa miaka arobaini na sita. Je, wewe utalijenga kwa siku tatu?"
21but he spake concerning the sanctuary of his body;
21Lakini Yesu alikuwa anaongea juu ya Hekalu ambalo ni mwili wake.
22when, then, he was raised out of the dead, his disciples remembered that he said this to them, and they believed the Writing, and the word that Jesus said.
22Basi, alipofufuliwa kutoka wafu, wanafunzi wake walikumbuka kwamba alikuwa amesema hayo, wakaamini Maandiko Matakatifu na yale maneno aliyokuwa akisema Yesu.
23And as he was in Jerusalem, in the passover, in the feast, many believed in his name, beholding his signs that he was doing;
23Yesu alipokuwa Yerusalemu kwa sikukuu ya Pasaka, watu wengi walimwamini walipoona ishara alizozifanya.
24and Jesus himself was not trusting himself to them, because of his knowing all [men],
24Lakini Yesu hakuwa na imani nao kwa sababu aliwajua wote.
25and because he had no need that any should testify concerning man, for he himself was knowing what was in man.
25Hakuhitaji kuambiwa chochote juu ya watu, maana aliyajua barabara mambo yote yaliyomo mioyoni mwao.