Young`s Literal Translation

Swahili: New Testament

Luke

17

1And he said unto the disciples, `It is impossible for the stumbling blocks not to come, but wo [to him] through whom they come;
1Kisha, Yesu akawaambia wanafunzi wake, "Haiwezekani kabisa kusitokee vikwazo vinavyosababisha dhambi; lakini ole wake mtu yule atakayevisababisha.
2it is more profitable to him if a weighty millstone is put round about his neck, and he hath been cast into the sea, than that he may cause one of these little ones to stumble.
2Ingekuwa afadhali kwake kufungiwa shingoni jiwe kubwa la kusagia na kutoswa baharini, kuliko kumkwaza mmoja wa wadogo hawa.
3`Take heed to yourselves, and, if thy brother may sin in regard to thee, rebuke him, and if he may reform, forgive him,
3Jihadharini! Kama ndugu yako akikukosea, mwonye; akitubu, msamehe.
4and if seven times in the day he may sin against thee, and seven times in the day may turn back to thee, saying, I reform; thou shalt forgive him.`
4Na kama akikukosea mara saba kwa siku, na kila mara akarudi kwako akisema Nimetubu, lazima umsamehe."
5And the apostles said to the Lord, `Add to us faith;`
5Mitume wakamwambia Bwana, "Utuongezee imani."
6and the Lord said, `If ye had faith as a grain of mustard, ye would have said to this sycamine, Be uprooted, and be planted in the sea, and it would have obeyed you.
6Naye Bwana akajibu, "Kama imani yenu ingekuwa ndogo hata kama chembe ndogo ya haradali, mngeweza kuuambia mti huu wa mkuyu: Ng'oka ukajipandikize baharini, nao ungewatii.
7`But, who is he of you — having a servant ploughing or feeding — who, to him having come in out of the field, will say, Having come near, recline at meat?
7"Tuseme mmoja wenu ana mtumishi ambaye analima shambani au anachunga kondoo. Je, anaporudi kutoka shambani, atamwambia: Haraka, njoo ule chakula?
8but will not [rather] say to him, Prepare what I may sup, and having girded thyself about, minister to me, till I eat and drink, and after these things thou shalt eat and drink?
8La! Atamwambia: Nitayarishie chakula, ujifunge tayari kunitumikia mpaka nitakapomaliza kula na kunywa, ndipo nawe ule na unywe.
9Hath he favour to that servant because he did the things directed? I think not.
9Je utamshukuru huyo mtumishi kwa sababu ametimiza aliyoamriwa?
10`So also ye, when ye may have done all the things directed you, say — We are unprofitable servants, because that which we owed to do — we have done.`
10Hali kadhalika na ninyi mkisha fanya yote mliyoamriwa, semeni: Sisi ni watumishi tusio na faida, tumetimiza tu yale tuliyotakiwa kufanya."
11And it came to pass, in his going on to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee,
11Yesu akiwa safarini kwenda Yerusalemu alipitia mipakani mwa Samaria na Galilaya.
12and he entering into a certain village, there met him ten leprous men, who stood afar off,
12Alipokuwa anaingia katika kijiji kimoja, watu kumi wenye ukoma walikutana naye, wakasimama kwa mbali.
13and they lifted up the voice, saying, `Jesus, master, deal kindly with us;`
13Wakapaza sauti wakisema, "Yesu Mwalimu, tuonee huruma!"
14and having seen [them], he said to them, `Having gone on, shew yourselves to the priests;` and it came to pass, in their going, they were cleansed,
14Alipowaona akawaambia, "Nendeni mkajionyeshe kwa makuhani." Basi, ikawa walipokuwa wanakwenda, wakatakasika.
15and one of them having seen that he was healed did turn back, with a loud voice glorifying God,
15Mmoja wao alipoona kwamba ameponywa alirudi akimtukuza Mungu kwa sauti kubwa.
16and he fell upon [his] face at his feet, giving thanks to him, and he was a Samaritan.
16Akajitupa chini mbele ya miguu ya Yesu huku akimshukuru. Huyo alikuwa Msamaria.
17And Jesus answering said, `Were not the ten cleansed, and the nine — where?
17Hapo Yesu akasema, "Je, si watu kumi walitakaswa? Wale tisa wako wapi?
18There were not found who did turn back to give glory to God, except this alien;`
18Hakupatikana mwingine aliyerudi kumtukuza Mungu ila tu huyu mgeni?"
19and he said to him, `Having risen, be going on, thy faith hath saved thee.`
19Halafu akamwambia huyo mtu, "Simama, uende zako; imani yako imekuponya."
20And having been questioned by the Pharisees, when the reign of God doth come, he answered them, and said, `The reign of God doth not come with observation;
20Wakati mmoja, Mafarisayo walimwuliza Yesu, "Ufalme wa Mungu utakuja lini?" Naye akawajibu, "Ufalme wa Mungu hauji kwa namna itakayoweza kuonekana.
21nor shall they say, Lo, here; or lo, there; for lo, the reign of God is within you.`
21Wala hakuna atakayeweza kusema, Uko hapa, au Uko pale. Kwa kweli Ufalme wa Mungu uko kati yenu."
22And he said unto his disciples, `Days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of Man, and ye shall not behold [it];
22Halafu akawaambia wanafunzi wake, "Siku zinakuja ambapo mtatamani kuona mojawapo ya siku za Mwana wa Mtu, lakini hamtaiona.
23and they shall say to you, Lo, here; or lo, there; ye may not go away, nor follow;
23Na watu watawaambieni: Tazameni yuko hapa; ninyi msitoke wala msiwafuate.
24for as the lightning that is lightening out of the one [part] under heaven, to the other part under heaven doth shine, so shall be also the Son of Man in his day;
24Kwa maana kama vile umeme unavyotokea ghafla na kuangaza anga upande mmoja hadi mwingine, ndivyo Mwana wa Mtu atakavyokuwa siku yake.
25and first it behoveth him to suffer many things, and to be rejected by this generation.
25Lakini kabla ya hayo, itambidi ateseke sana na kukataliwa na kizazi hiki.
26`And, as it came to pass in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of Man;
26Kama ilivyokuwa nyakati za Noa, ndivyo itakavyokuwa katika siku za Mwana wa Mtu.
27they were eating, they were drinking, they were marrying, they were given in marriage, till the day that Noah entered into the ark, and the deluge came, and destroyed all;
27Watu waliendelea kula na kunywa, kuoa na kuolewa mpaka wakati ule Noa alipoingia katika safina. Gharika ikatokea na kuwaangamiza wote.
28in like manner also, as it came to pass in the days of Lot; they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building;
28Itakuwa kama ilivyotokea wakati wa Loti. Watu waliendelea kula na kunywa, kununua na kuuza, kupanda mbegu na kujenga.
29and on the day Lot went forth from Sodom, He rained fire and brimstone from heaven, and destroyed all.
29Lakini siku ile Loti alipoondoka Sodoma, moto na kiberiti vikanyesha kama mvua kutoka mbinguni na kuwaangamiza wote.
30`According to these things it shall be, in the day the Son of Man is revealed;
30Ndivyo itakavyokuwa siku ile Mwana wa Mtu atakapofunuliwa.
31in that day, he who shall be on the house top, and his vessels in the house, let him not come down to take them away; and he in the field, in like manner, let him not turn backward;
31"Siku hiyo, yeyote atakayekuwa juu ya paa asishuke nyumbani kuchukua mali yake. Kadhalika, naye atakayekuwa shambani asirudi nyuma.
32remember the wife of Lot.
32Kumbukeni yaliyompata mke wa Loti.
33Whoever may seek to save his life, shall lose it; and whoever may lose it, shall preserve it.
33Yeyote anayetaka kuiokoa nafsi yake, ataipoteza; na yeyote anayeipoteza, ataiokoa.
34`I say to you, In that night, there shall be two men on one couch, the one shall be taken, and the other shall be left;
34Nawaambieni, siku ile usiku watu wawili watakuwa wanalala pamoja, mmoja atachukuliwa na yule mwingine ataachwa.
35two women shall be grinding at the same place together, the one shall be taken, and the other shall be left;
35Wanawake wawili watakuwa wakisaga nafaka pamoja; mmoja atachukuliwa na mwingine ataachwa."
36two men shall be in the field, the one shall be taken, and the other left.`
36Watu wawili watakuwa shambani; mmoja atachukuliwa na mwingine ataachwa.
37And they answering say to him, `Where, sir?` and he said to them, `Where the body [is], there will the eagles be gathered together.`
37Hapo wakamwuliza, "Ni wapi Bwana?" Naye akawaambia, "Ulipo mzoga, ndipo tai watakapokusanyikia."