Young`s Literal Translation

Tagalog 1905

Lamentations

5

1Remember, O Jehovah, what hath befallen us, Look attentively, and see our reproach.
1Iyong alalahanin, Oh Panginoon, kung anong dumating sa amin: iyong masdan, at tingnan ang aming pagkadusta.
2Our inheritance hath been turned to strangers, Our houses to foreigners.
2Ang aming mana ay napasa mga taga ibang lupa, ang aming mga bahay ay sa mga taga ibang bayan.
3Orphans we have been — without a father, our mothers [are] as widows.
3Kami ay mga ulila at walang ama; ang aming mga ina ay parang mga bao.
4Our water for money we have drunk, Our wood for a price doth come.
4Aming ininom ang aming tubig sa halaga ng salapi; ang aming kahoy ay ipinagbibili sa amin.
5For our neck we have been pursued, We have laboured — there hath been no rest for us.
5Ang mga manghahabol sa amin ay nangasa aming mga leeg: kami ay mga pagod, at walang kapahingahan.
6[To] Egypt we have given a hand, [To] Asshur, to be satisfied with bread.
6Kami ay nakipagkamay sa mga taga Egipto, at sa mga taga Asiria, upang mangabusog ng tinapay.
7Our fathers have sinned — they are not, We their iniquities have borne.
7Ang aming mga magulang ay nagkasala at wala na; At aming pinasan ang kanilang mga kasamaan.
8Servants have ruled over us, A deliverer there is none from their hand.
8Mga alipin ay nangagpupuno sa amin: walang magligtas sa amin sa kanilang kamay.
9With our lives we bring in our bread, Because of the sword of the wilderness.
9Aming tinatamo ang aming tinapay sa pamamagitan ng kapahamakan ng aming buhay, dahil sa tabak sa ilang.
10Our skin as an oven hath been burning, Because of the raging of the famine.
10Ang aming balat ay maitim na parang hurno, dahil sa maningas na init ng kagutom.
11Wives in Zion they have humbled, Virgins — in cities of Judah.
11Kanilang dinahas ang mga babae, sa Sion, ang mga dalaga sa mga bayan ng Juda.
12Princes by their hand have been hanged, The faces of elders have not been honoured.
12Ang mga prinsipe ay nangabibitin ng kanilang kamay: ang mga mukha ng mga matanda ay hindi iginagalang.
13Young men to grind they have taken, And youths with wood have stumbled.
13Ang mga binata ay nangagpapasan ng gilingan, at ang mga bata ay nangadudulas sa lilim ng kahoy.
14The aged from the gate have ceased, Young men from their song.
14Ang mga matanda ay wala na sa pintuang-bayan. Ang mga binata'y wala na sa kanilang mga tugtugin.
15Ceased hath the joy of our heart, Turned to mourning hath been our dancing.
15Ang kagalakan ng aming puso ay naglikat; ang aming sayaw ay napalitan ng tangisan.
16Fallen hath the crown [from] our head, Wo [is] now to us, for we have sinned.
16Ang putong ay nahulog mula sa aming ulo: sa aba namin! sapagka't kami ay nangagkasala.
17For this hath our heart been sick, For these have our eyes been dim.
17Dahil dito ang aming puso ay nanglulupaypay; dahil sa mga bagay na ito ay nagdidilim ang aming mga mata;
18For the mount of Zion — that is desolate, Foxes have gone up on it.
18Dahil sa bundok ng Sion na nasira; nilalakaran ng mga zora.
19Thou, O Jehovah, to the age remainest, Thy throne to generation and generation.
19Ikaw, Oh Panginoon, nananatili magpakailan man: ang iyong luklukan ay sa sali't saling lahi.
20Why for ever dost Thou forget us? Thou forsakest us for length of days!
20Bakit mo kami nililimot magpakailan man, at pinababayaan mo kaming totoong malaon?
21Turn us back, O Jehovah, unto Thee, And we turn back, renew our days as of old.
21Manumbalik ka sa amin, Oh Panginoon, at kami ay manunumbalik: baguhin mo ang aming mga araw na gaya nang una.
22For hast Thou utterly rejected us? Thou hast been wroth against us — exceedingly?
22Nguni't itinakuwil mo kaming lubos, ikaw ay totoong napoot sa amin.