1My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
1Anak ko ingatan mo ang aking mga salita, at impukin mo sa iyo ang aking mga utos.
2Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
2Ingatan mo ang aking mga utos at mabuhay ka; at ang aking kautusan na parang itim ng iyong mata.
3Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
3Itali mo sa iyong mga daliri; ikintal mo sa iyong puso.
4Say to wisdom, `My sister Thou [art].` And cry to understanding, `Kinswoman!`
4Sabihin mo sa karunungan, Ikaw ay aking kapatid na babae; at tawagin mong iyong kamaganak na babae ang unawa:
5To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
5Upang kanilang maingatan ka sa babaing masama; sa babaing di kilala na nagtatabil ng kaniyang mga salita.
6For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
6Sapagka't sa dungawan ng aking bahay tumitingin ako sa aking solihia;
7And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
7At ako'y tumingin sa mga musmos, ako'y nagmasid sa mga may kabataan, sa may kabataang walang bait,
8Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he doth step,
8Na dumaraan sa lansangan na malapit sa kaniyang sulok, at siya'y yumaon sa daan na patungo sa kaniyang bahay;
9In the twilight — in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
9Sa pagtatakip silim, sa kinagabihan ng araw, sa kalahatian ng gabi, at sa kadiliman.
10And, lo, a woman to meet him — (A harlot`s dress, and watchful of heart,
10At, narito, doo'y nasalubong niya ang isang babae na nakagayak ng tila isang patutot, at tuso sa puso.
11Noisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not.
11Siya'y madaldal at matigas ang ulo; ang kaniyang mga paa ay hindi nagsisitahan sa kaniyang bahay:
12Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) —
12Ngayo'y nasa mga lansangan siya, mamaya'y nasa mga luwal na dako siya, at nagaabang sa bawa't sulok,
13And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
13Sa gayo'y hinahawakan niya siya at hinahagkan siya, at may mukhang walang hiya na nagsasabi siya sa kaniya:
14`Sacrifices of peace-offerings [are] by me, To-day I have completed my vows.
14Mga hain na mga handog tungkol sa kapayapaan ay sa akin; sa araw na ito ay tinupad ko ang aking mga panata.
15Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
15Kaya't lumabas ako upang salubungin ka, hinanap kong masikap ang iyong mukha, at nasumpungan kita.
16[With] ornamental coverings I decked my couch, Carved works — cotton of Egypt.
16Aking inilatag ang aking higaan na may mga coltsong may burda, na yari sa guhitguhit na kayong lana sa Egipto.
17I sprinkled my bed — myrrh, aloes, and cinnamon.
17At aking pinabanguhan ang aking higaan ng mira, mga oleo, at sinamomo.
18Come, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves.
18Parito ka, tayo'y magpakasiya sa pagsisintahan hanggang sa kinaumagahan; magpakasaya tayo sa mga pagsisintahan.
19For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
19Sapagka't ang lalake ay wala sa bahay, siya'y naglakbay sa malayo:
20A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.`
20Siya'y nagdala ng supot ng salapi; siya'y uuwi sa bahay sa kabilugan ng buwan.
21She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
21Kaniyang pinasusuko siya ng karamihan ng kaniyang mga matamis na salita, hinihila niya siya ng katabilan ng kaniyang mga labi.
22He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
22Pagdaka ay sumusunod siya sa kaniya, gaya ng toro na naparoroon sa patayan, O gaya ng sa mga tanikala sa sawayan sa mangmang;
23Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it [is] for its life.
23Hanggang sa lagpasan ng isang palaso ang kaniyang atay; gaya ng ibong nagmamadali sa bitag, at hindi nakakaalam na yao'y sa kaniyang buhay.
24And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
24Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako, at makinig kayo ng mga salita ng aking bibig.
25Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
25Huwag humilig ang iyong puso sa kaniyang mga lakad, huwag kang lumiko sa kaniyang mga landas.
26For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
26Sapagka't kaniyang inihiga ang maraming may sugat: Oo, lahat niyang pinatay ay isang makapangyarihang hukbo.
27The ways of Sheol — her house, Going down unto inner chambers of death!
27Ang kaniyang bahay ay daang patungo sa Sheol. Pababa sa mga silid ng kamatayan.