الكتاب المقدس (Van Dyke)

聖經新譯本 (Simplified)

Joshua

15

1وكانت القرعة لسبط بني يهوذا حسب عشائرهم الى تخم ادوم برية صين نحو الجنوب اقصى التيمن.
1犹大支派的分地
2وكان تخمهم الجنوبي اقصى بحر الملح من اللسان المتوجه نحو الجنوب.
2他们南方的疆界是从盐海的极南部分起,就是从南边的海湾起;
3وخرج الى جنوب عقبة عقربّيم وعبر الى صين وصعد من جنوب قادش برنيع وعبر الى حصرون وصعد الى ادّار ودار الى القرقع
3伸到亚克拉滨山坡的南边,经过寻,上到加低斯.巴尼亚的南边,又经过希斯仑,再上到亚达珥,绕过甲加,
4وعبر الى عصمون وخرج الى وادي مصر وكانت مخارج التخم عند البحر. هذا يكون تخمكم الجنوبي.
4经过押们,伸展到埃及河,疆界直通到海;这就是他们南方的疆界。
5وتخم الشرق بحر الملح الى طرف الاردن. وتخم جانب الشمال من لسان البحر اقصى الاردن.
5东方的疆界是从盐海直到约旦河口。北方的疆界是从约旦河口的海湾起,
6وصعد التخم الى بيت حجلة وعبر من شمال بيت العربة وصعد التخم الى حجر بوهن بن رأوبين
6上到伯.曷拉,经过伯.亚拉巴的北边,再上到流本的儿子波罕的磐石那里;
7وصعد التخم الى دبير من وادي عخور وتوجه نحو الشمال الى الجلجال التي مقابل عقبة ادميم التي من جنوبي الوادي. وعبر التخم الى مياه عين شمس وكانت مخارجه الى عين روجل.
7又从亚割谷上到底璧,再北转到河的南边亚都冥山坡对面的吉甲去;又经过隐.示麦水泉,直通到隐.罗结;
8وصعد التخم في وادي ابن هنوم الى جانب اليبوسي من الجنوب. هي اورشليم. وصعد التخم الى راس الجبل الذي قبالة وادي هنوم غربا الذي هو في طرف وادي الرفائيين شمالا.
8再上到欣嫩子谷,到达耶布斯南面的山坡,耶布斯就是耶路撒冷;又上到欣嫩子谷西边的山顶,就是在利乏音的北端;
9وامتد التخم من راس الجبل الى منبع مياه نفتوح وخرج الى مدن جبل عفرون وامتد التخم الى بعلة. هي قرية يعاريم.
9又从山顶转到尼弗多亚的水泉,伸展到以弗仑山的众城;又转到巴拉,巴拉就是基列.耶琳;
10وامتد التخم من بعلة غربا الى جبل سعير وعبر الى جانب جبل يعاريم من الشمال. هي كسالون ونزل الى بيت شمس وعبر الى تمنة.
10又从巴拉向西绕到西珥山,经过耶琳山坡的北边,耶琳就是基撒仑;又下到伯.示麦,经过亭纳;
11وخرج التخم الى جانب عقرون نحو الشمال وامتد التخم الى شكرون وعبر جبل البعلة وخرج الى يبنئيل وكان مخارج التخم عند البحر.
11伸展到以革伦北面的山坡,转到施基仑,经过巴拉山,伸展到雅比聂,直通到海为止。
12والتخم الغربي البحر الكبير وتخومه. هذا تخم بني يهوذا مستديرا حسب عشائرهم
12西方的疆界就是大海和海岸。这是犹大人按着家族所得四围的境界。
13واعطى كالب بن يفنّة قسما في وسط بني يهوذا حسب قول الرب ليشوع قرية اربع ابي عناق. هي حبرون.
13迦勒攻得之地(士1:11-15)约书亚照着耶和华所吩咐的,把犹大人的一份地业,就是基列.亚巴,分给了耶孚尼的儿子迦勒;亚巴是亚衲人的祖先。基列.亚巴就是希伯仑。
14وطرد كالب من هناك بني عناق الثلاثة شيشاي واخيمان وتلماي اولاد عناق.
14迦勒把亚衲人的三个子孙,就是示筛、亚希幔、挞买,从那里赶出去;他们是亚衲人的后代。
15وصعد من هناك الى سكان دبير وكان اسم دبير قبلا قرية سفر.
15他又从那里上去攻击底璧的居民;底璧从前名叫基列.西弗。
16وقال كالب. من يضرب قرية سفر ويأخذها اعطيه عكسة ابنتي امرأة.
16迦勒说:“谁能攻打基列.西弗,把基列.西弗夺取,我就把我的女儿押撒给他作妻子。”
17فاخذها عثنيئيل بن قناز اخو كالب. فاعطاه عكسة ابنته امرأة.
17迦勒的兄弟基纳斯的儿子俄陀聂夺取了那城,迦勒就把女儿押撒给他作妻子。
18وكان عند دخولها انها غرته بطلب حقل من ابيها. فنزلت عن الحمار فقال لها كالب ما لك.
18押撒出嫁的时候,怂恿丈夫向她父亲求一块田地;押撒一下驴,迦勒问她:“你要什么?”
19فقالت اعطني بركة. لانك اعطيتني ارض الجنوب فاعطني ينابيع ماء فاعطاها الينابيع العليا والينابيع السفلى
19她回答:“求你给我祝福;你既然把南地给了我,求你也把水泉给我。”她父亲就把上泉和下泉都给了她。
20هذا نصيب سبط بني يهوذا حسب عشائرهم.
20以下是犹大支派按着家族所得的产业。
21وكانت المدن القصوى التي لسبط بني يهوذا الى تخم ادوم جنوبا قبصئيل وعيدر وياجور
21犹大所得的城镇犹大支派极南边的众城,接近以东边界的,有:甲薛、以得、雅姑珥、
22وقينة وديمونة وعدعدة
22基拿、底摩拿、亚大达、
23وقادش وحاصور ويثنان
23基低斯、夏琐、以提楠、
24وزيف وطالم وبعلوت
24西弗、提炼、比亚绿、
25وحاصور وحدتّة وقريوت وحصرون. هي حاصور.
25夏琐.哈大他、加略.希斯仑(加略.希斯仑就是夏琐)、
26وامام وشماع ومولادة
26亚曼、示玛、摩拉大、
27وحصر جدة وحشمون وبيت فالط
27哈萨.迦大、黑实门、伯.帕列、
28وحصر شوعال وبئر سبع وبزيوتية
28哈萨.书亚、别是巴、比斯约他、
29وبعلة وعيّيم وعاصم
29巴拉、以因、以森、
30وألتولد وكسيل وحرمة
30伊勒多腊、基失、何珥玛、
31وصقلغ ومدمنة وسنسنة
31洗革拉、麦连拿、三撒拿、
32ولباوت وشلحيم وعين ورمّون. كل المدن تسع وعشرون مع ضياعها
32利巴勿、实忻、亚因、临门,共二十九座城,还有属于这些城的村庄。
33في السهل اشتأول وصرعة وأشنة
33在高原有以实陶、琐拉、亚实拿、
34وزانوح وعين جنيم وتفوح وعينام
34撒挪亚、隐.干宁、他普亚、以楠、
35ويرموت وعدلام وسوكوه وعزيقة
35耶末、亚杜兰、梭哥、亚西加、
36وشعرايم وعديتايم والجديرة وجديروتايم. اربع عشرة مدينة مع ضياعها
36沙拉音、亚底他音、基底拉、基底罗他音,共十四座城,还有属于这些城的村庄。
37صنان وحداشة ومجدل جاد
37又有洗楠、哈大沙、麦大.迦得、
38ودلعان والمصفاة ويقتيئيل
38底连、米斯巴、约帖、
39ولخيش وبصقة وعجلون
39拉吉、波斯加、伊矶伦、
40وكبون ولحمام وكتليش
40迦本、拉幔、基提利、
41وجديروت بيت داجون ونعمة ومقيدة. ست عشرة مدينة مع ضياعها.
41基低罗、伯.大衮、拿玛、玛基大,共十六座城,还有属于这些城的村庄。
42لبنة وعاتر وعاشان
42又有立拿、以帖、亚珊、
43ويفتاح واشنة ونصيب
43益弗他、亚实拿、尼悉、
44وقعيلة واكزيب ومريشة. تسع مدن مع ضياعها
44基伊拉、亚革悉、玛利沙,共九座城,还有属于这些城的村庄。
45عقرون وقراها وضياعها.
45又有以革伦,和属于以革伦的市镇村庄;
46من عقرون غربا كل ما بقرب اشدود وضياعها.
46从以革伦直到海,所有靠近亚实突的城和属于这些城的村庄。
47اشدود وقراها وضياعها وغزة وقراها وضياعها الى وادي مصر والبحر الكبير وتخومه
47亚实突和属于亚实突的市镇村庄;迦萨和属于迦萨的市镇村庄;直到埃及小河和大海沿岸的地方。
48وفي الجبل شامير ويتّير وسوكوه
48在山地有沙密、雅提珥、梭哥、
49ودنّة وقرية سنّة. هي دبير.
49大拿、基列.萨拿(基列.萨拿就是底璧)、
50وعناب واشتموه وعانيم
50亚拿伯、以实提莫、亚念、
51وجوشن وحولون وجيلوه. احدى عشرة مدينة مع ضياعها.
51歌珊、何伦、基罗,共十一座城,还有属于这些城的村庄。
52أراب ودومة واشعان
52又有亚拉、度玛、以珊、
53وينوم وبيت تفوح وافيقة
53雅农、伯.他普亚、亚非加、
54وحمطة وقرية اربع. هي حبرون وصيعور. تسع مدن مع ضياعها.
54宏他、基列.亚巴(基列.亚巴就是希伯仑)、洗珥,共九座城,还有属于这些城的村庄。
55معون وكرمل وزيف ويوطة
55又有玛云、迦密、西弗、淤他、
56ويزرعيل ويقدعام وزانوح
56耶斯列、约甸、撒挪亚、
57والقاين وجبعة وتمنة. عشر مدن مع ضياعها.
57该隐、基比亚、亭纳,共十座城,还有属于这些城的村庄。
58حلحول وبيت صور وجدور
58又有哈忽、伯.夙、基突、
59ومعارة وبيت عنوت والتقون. ست مدن مع ضياعها
59玛腊、伯.亚诺、伊勒提君,共六座城,还有属于这些城的村庄。
60قرية بعل. هي قرية يعاريم. والربّة. مدينتان مع ضياعهما
60又有基列.巴力(基列.巴力就是基列.耶琳)、拉巴,共两座城,还有属于这些城的村庄。
61في البرية بيت العربة ومدّين وسكاكة
61在旷野有伯.亚拉巴、密丁、西迦迦、
62والنبشان ومدينة الملح وعين جدي. ست مدن مع ضياعها.
62匿珊、盐城、隐.基底,共六座城,还有属于这些城的村庄。
63واما اليبوسيون الساكنون في اورشليم فلم يقدر بنو يهوذا على طردهم فسكن اليبوسيون مع بني يهوذا في اورشليم الى هذا اليوم
63至于住在耶路撒冷的耶布斯人,犹大人不能把他们赶走;所以耶布斯人在耶路撒冷与犹大人同住,直到今日。