1انا هو الرجل الذي رأى مذلة بقضيب سخطه.
1耶和华忿怒的杖
2قادني وسيرني في الظلام ولا نور.
2他领我,使我行在黑暗中,不行在光明里。
3حقا انه يعود ويرد عليّ يده اليوم كله.
3他真是终日不停地反手攻击我。
4ابلى لحمي وجلدي. كسر عظامي.
4他使我的肌肤衰残,折断我的骨头。
5بنى عليّ واحاطني بعلقم ومشقة.
5他筑垒围困我,使毒害和艰难环绕我。
6اسكنني في ظلمات كموتى القدم.
6他使我住在黑暗之处,好像死了许久的人一样。
7سيج عليّ فلا استطيع الخروج. ثقل سلسلتي.
7他筑墙围住我,使我不能逃出去;他又加重我的钢链。
8ايضا حين اصرخ واستغيث يصدّ صلاتي.
8甚至我哀求呼救的时候,他也掩耳不听我的祷告。
9سيج طرقي بحجارة منحوتة. قلب سبلي.
9他用砍凿好的石头堵塞我的道路,他使我的路径曲折。
10هو لي دب كامن اسد في مخابئ.
10他像熊埋伏着,又像狮子在藏匿的地方,等候攻击我。
11ميّل طرقي ومزقني. جعلني خرابا.
11他把我拖离大路,把我撕碎,弃我于荒野。
12مدّ قوسه ونصبني كغرض للسهم.
12他拉开了他的弓,立我作箭靶子。
13ادخل في كيلتيّ نبال جعبته.
13他把他箭囊中的箭,射进我的肺腑。
14صرت ضحكة لكل شعبي واغنية لهم اليوم كله.
14我成了众民讥笑的对象,他们终日以我为歌嘲讽我。
15اشبعني مرائر وأرواني افسنتينا.
15他使我饱尝苦菜,饱享苦堇。
16وجرش بالحصى اسناني. كبسني بالرماد.
16他用沙石使我的牙齿破碎,把我践踏在灰尘中。
17وقد ابعدت عن السلام نفسي. نسيت الخير.
17你使我失去了平安,我已忘记了福乐是什么。
18وقلت بادت ثقتي ورجائي من الرب.
18所以我说:“我的力量已消失了,我从耶和华所得的盼望也没有了。”
19ذكر مذلتي وتيهاني افسنتين وعلقم.
19哀求怜悯回忆起我的困苦飘流,就像是苦堇和毒草。
20ذكرا تذكر نفسي وتنحني فيّ
20每逢我的心想起往事,我的心就消沉。
21اردد هذا في قلبي. من اجل ذلك ارجو.
21但我的心一想起下面这件事,我就有指望。
22انه من احسانات الرب اننا لم نفن. لان مراحمه لا تزول.
22耶和华的慈爱永不断绝,他的怜悯永不止息。
23هي جديدة في كل صباح. كثيرة امانتك.
23每天早晨都是新的;你的信实多么广大!
24نصيبي هو الرب قالت نفسي. من اجل ذلك ارجوه.
24我心里说:“耶和华是我的业分,所以,我必仰望他。”
25طيب هو الرب للذين يترجونه للنفس التي تطلبه.
25仰望救恩耶和华善待等候他的和心里寻求他的人。
26جيد ان ينتظر الانسان ويتوقع بسكوت خلاص الرب.
26安静等候耶和华的救恩,是多么的美好!
27جيد للرجل ان يحمل النير في صباه.
27人在幼年时就负轭,是多么的美好!
28يجلس وحده ويسكت لانه قد وضعه عليه.
28他要无言独坐,因为这是耶和华加在他身上的。
29يجعل في التراب فمه لعله يوجد رجاء.
29他要把自己的口埋于尘土中,或者还有盼望。
30يعطي خده لضاربه. يشبع عارا.
30他要让人打他的脸颊,要饱受凌辱。
31لان السيد لا يرفض الى الابد.
31主必不会永远丢弃人。
32فانه ولو احزن يرحم حسب كثرة مراحمه.
32他虽然使人忧愁,却必照着他丰盛的慈爱施怜悯。
33لانه لا يذل من قلبه ولا يحزن بني الانسان.
33因为他心里本不是要人受困苦,或是要世人愁苦。
34ان يدوس احد تحت رجليه كل اسرى الارض
34人把地上所有被囚的,都践踏在脚下,
35ان يحرف حق الرجل امام وجه العلي
35或在至高者面前,屈枉正直,
36ان يقلب الانسان في دعواه السيد لا يرى.
36或在诉讼的事上颠倒是非,主不都看见吗?
37من ذا الذي يقول فيكون والرب لم يأمر.
37除非主命定,谁能说成,就成了呢?
38من فم العلي ألا تخرج الشرور والخير
38或祸或福,不都是出于至高者的口吗?
39لماذا يشتكي الانسان الحي الرجل من قصاص خطاياه.
39人活在世上,因自己的罪受惩罚,为什么发怨言呢?
40لنفحص طرقنا ونمتحنها ونرجع الى الرب.
40悔改归向耶和华我们要检讨和省察自己的行为,然后归向耶和华。
41لنرفع قلوبنا وايدينا الى الله في السموات
41我们要向天上的 神,诚心举手祷告:
42نحن اذنبنا وعصينا. انت لم تغفر.
42“我们犯罪悖逆,你并不赦免。
43التحفت بالغضب وطردتنا. قتلت ولم تشفق.
43你被怒气笼罩着,你追赶我们,杀戮我们,毫不顾惜。
44التحفت بالسحاب حتى لا تنفذ الصلاة.
44你用密云把自己遮蔽起来,以致我们的祷告不能达到你那里。
45جعلتنا وسخا وكرها في وسط الشعوب.
45你使我们在万族中,成了渣滓和废物。
46فتح كل اعدائنا افواههم علينا.
46我们所有的仇敌,都张开口攻击我们。
47صار علينا خوف ورعب هلاك وسحق.
47我们遭遇的,只是恐惧、陷阱、毁坏和灭亡。”
48سكبت عيناي ينابيع ماء على سحق بنت شعبي.
48我的眼泪像江河流下,都因我的人民的灭亡。
49عيني تسكب ولا تكف بلا انقطاع
49我的眼泪涌流不停,总不止息,
50حتى يشرف وينظر الرب من السماء.
50直到耶和华垂顾,从天上关注。
51عيني تؤثّر في نفسي لاجل كل بنات مدينتي.
51因眼见我城中众民的遭遇,我的心很痛苦。
52قد اصطادتني اعدائي كعصفور بلا سبب.
52那些无故与我为敌的人追捕我,像追捕雀鸟一样。
53قرضوا في الجب حياتي والقوا عليّ حجارة.
53他们把我投在坑中要结束我的性命,又把石头拋在我身上;
54طفت المياه فوق راسي. قلت قد قرضت
54水淹过我的头,我说:“我要死了!”
55دعوت باسمك يا رب من الجب الاسفل.
55求 神施行拯救耶和华啊,我从坑的最深处呼求你的名,
56لصوتي سمعت. لا تستر اذنك عن زفرتي عن صياحي.
56你曾经垂听我的声音,现在求你不要掩耳不听我求救的呼声。
57دنوت يوم دعوتك. قلت لا تخف.
57我每逢呼求你的时候,你就靠近我,说:“不要惧怕!”
58خاصمت يا سيد خصومات نفسي. فككت حياتي.
58主啊!你为我的案件申辩,赎回了我的性命。
59رأيت يا رب ظلمي. اقم دعواي.
59耶和华啊,你看见了我的冤屈,求你为我主持公道。
60رأيت كل نقمتهم كل افكارهم عليّ.
60你已看见了他们种种的仇恨,以及所有害我的阴谋。
61سمعت تعييرهم يا رب كل افكارهم عليّ
61耶和华啊!你已听见了他们的辱骂,以及所有害我的计谋;
62كلام مقاوميّ ومؤامرتهم عليّ اليوم كله.
62你也听见了那些起来攻击我的人嘴里的话,以及他们终日要攻击我的企图。
63انظر الى جلوسهم ووقوفهم انا اغنيتهم
63你看,他们或坐下或起来,我都成了他们歌唱嘲笑的对象。
64رد لهم جزاء يا رب حسب عمل اياديهم.
64耶和华啊!求你按着他们手所作的,报应他们!
65اعطهم غشاوة قلب لعنتك لهم.
65求你使他们的心顽梗,愿你的咒诅临到他们。
66اتبع بالغضب واهلكهم من تحت سموات الرب
66求你在烈怒中追赶他们,从耶和华管治的普天之下除灭他们。