الكتاب المقدس (Van Dyke)

聖經新譯本 (Simplified)

Nehemiah

7

1ولما بني السور واقمت المصاريع وترتب البوابون والمغنون واللاويون
1哈拿尼和哈拿尼雅一同管理
2اقمت حناني اخي وحننيا رئيس القصر على اورشليم لانه كان رجلا امينا يخاف الله اكثر من كثيرين.
2我委任我的兄弟哈拿尼和营楼长哈拿尼雅,管理耶路撒冷,因为哈拿尼雅是个可信靠的人,敬畏 神胜过许多人。
3وقلت لهما لا تفتح ابواب اورشليم حتى تحمى الشمس وما داموا وقوفا فليغلقوا المصاريع ويقفلوها. وأقيم حراسات من سكان اورشليم كل واحد على حراسته وكل واحد مقابل بيته.
3我吩咐他们说:“日上中天时,耶路撒冷的城门也不可长久敞开;太阳还停着未落,守门的人站岗的时候,也要关好门,要派耶路撒冷的居民站岗,一些人在哨岗,另一些人在自己的屋前瞭望。”
4وكانت المدينة واسعة الجناب وعظيمة والشعب قليلا في وسطها ولم تكن البيوت قد بنيت
4城既宽阔又广大,但城中的居民稀少;房屋还没有建造起来。
5فألهمني الهي ان اجمع العظماء والولاة والشعب لاجل الانتساب. فوجدت سفر انتساب الذين صعدوا اولا ووجدت مكتوبا فيه
5第一次回归的犹太人(拉2:1)我的 神使我的心定意,召集贵族、官长和人民,要照家谱登记。我找到头一次上来的人的家谱,我找到的家谱上面写着:
6هؤلاء هم بنو الكورة الصاعدون من سبي المسبيين الذين سباهم نبوخذناصّر ملك بابل ورجعوا الى اورشليم ويهوذا كل واحد الى مدينته
6以下这些犹大省的人,从前巴比伦王尼布甲尼撒掳走他们,现在他们归回耶路撒冷和犹大,各人回到自己的城镇。
7الذين جاءوا مع زربابل يشوع نحميا عزريا رعميا نحماني مردخاي بلشان مسفارث بغواي نحوم وبعنة. عدد رجال شعب اسرائيل.
7回归的领袖(拉2:2)他们是跟所罗巴伯、耶书亚、尼希米、亚撒利雅、拉米、拿哈玛尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊和尼宏和巴拿一同回来的。以色列民的人数记在下面:
8بنو فرعوش الفان ومئة واثنان وسبعون.
8回归的平民(拉2:3-35)巴录的子孙二千一百七十二人。
9بنو شفطيا ثلاث مئة واثنان وسبعون.
9示法提雅的子孙三百七十二人。
10بنو آرح ست مئة واثنان وخمسون.
10亚拉的子孙六百五十二人。
11بنو فحث موآب من بني يشوع ويوآب الفان وثمان مئة وثمانية عشر.
11巴哈.摩押的子孙,就是耶书亚和约押的子孙,二千八百一十八人。
12بنو عيلام الف ومئتان واربعة وخمسون.
12以拦的子孙一千二百五十四人。
13بنو زتو ثمان مئة وخمسة واربعون.
13萨土的子孙八百四十五人。
14بنو زكاي سبع مئة وستون.
14萨改的子孙七百六十人。
15بنو بنوي ست مئة وثمانية واربعون.
15宾内的子孙六百四十八人。
16بنو باباي ست مئة وثمانية وعشرون.
16比拜的子孙六百二十八人。
17بنو عزجد الفان وثلاث مئة واثنان وعشرون.
17押甲的子孙二千三百二十二人。
18بنو ادونيقام ست مئة وسبعة وستون.
18亚多尼干的子孙六百六十七人。
19بنو بغواي الفان وسبعة وستون.
19比革瓦伊的子孙二千零六十七人。
20بنو عادين ست مئة وخمسة وخمسون.
20亚丁的子孙六百五十五人。
21بنو اطّير لحزقيا ثمانية وتسعون.
21亚特的子孙,就是希西家的子孙,九十八人。
22بنو حشوم ثلاث مئة وثمانية وعشرون.
22哈顺的子孙三百二十八人。
23بنو بيصاي ثلاث مئة واربعة وعشرون.
23比宰的子孙三百二十四人。
24بنو حاريف مئة واثنا عشر.
24约拉的子孙一百一十二人。
25بنو جبعون خمسة وتسعون.
25基遍的子孙九十五人。
26رجال بيت لحم ونطوفة مئة وثمانية وثمانون.
26伯利恒人和尼陀法人,共一百八十八人。
27رجال عناثوث مئة وثمانية وعشرون.
27亚拿突人一百二十八人。
28رجال بيت عزموت اثنان واربعون.
28伯.亚斯玛弗人四十二人。
29رجال قرية يعاريم كفيرة وبئيروت سبع مئة وثلاثة واربعون.
29基列.耶琳人、基非拉人和比录人,共七百四十三人。
30رجال الرامة وجبع ست مئة وواحد وعشرون.
30拉玛人和迦巴人,共六百二十一人。
31رجال مخماس مئة واثنان وعشرون.
31默玛人一百二十二人。
32رجال بيت ايل وعاي مئة وثلاثة وعشرون.
32伯特利人和艾人,共一百二十三人。
33رجال نبو الاخرى اثنان وخمسون.
33另一个尼波的人五十二人。
34بنو عيلام الآخر الف ومئتان واربعة وخمسون.
34另一个以拦的子孙一千二百五十四人。
35بنو حاريم ثلاث مئة وعشرون.
35哈琳的子孙三百二十人。
36بنو اريحا ثلاث مئة وخمسة واربعون.
36耶利哥的子孙三百四十五人。
37بنو لود بنو حاديد واونو سبع مئة وواحد وعشرون.
37罗得、哈第和阿挪的子孙共七百二十一人。
38بنو سناءة ثلاثة آلاف وتسع مئة وثلاثون.
38西拿的子孙三千九百三十人。
39اما الكهنة فبنو يدعيا من بيت يشوع تسع مئة وثلاثة وسبعون.
39回归的祭司(拉2:36-39)祭司的数目记在下面:耶书亚家的耶大雅的子孙九百七十三人。
40بنو امّير الف واثنان وخمسون.
40音麦的子孙一千零五十二人。
41بنو فشحور الف ومئتان وسبعة واربعون.
41巴施户珥的子孙一千二百四十七人。
42بنو حاريم الف وسبعة عشر.
42哈琳的子孙一千零一十七人。
43اما اللاويون فبنو يشوع لقدميئيل من بني هودويا اربعة وسبعون.
43回归的利未人(拉2:40-42)利未人的数目记在下面:何达威的子孙,就是耶书亚和甲篾的子孙,七十四人。
44المغنون بنو آساف مئة وثمانية واربعون
44负责歌唱的:亚萨的子孙一百四十八人。
45البوابون بنو شلوم بنو آطير بنو طلمون بنو عقّوب بنو حطيطا بنو شوباي مئة وثمانية وثلاثون
45守门的人数:沙龙的子孙、亚特的子孙、达们的子孙、亚谷的子孙、哈底大的子孙和朔拜的子孙,共一百三十八人。
46النثينيم بنو صيحا بنو حسوفا بنو طباعوت
46回归的殿役(拉2:43-54)殿役的数目记在下面:西哈的子孙、哈苏巴的子孙、答巴俄的子孙、
47بنو قيروس بنو سيعا بنو فادون
47基绿的子孙、西亚的子孙、巴顿的子孙、
48وبنو لبانة وبنو حجابة بنو سلماي
48利巴拿的子孙、哈迦巴的子孙、萨买的子孙、
49بنو حانان بنو جديل بنو جاحر
49哈难的子孙、吉德的子孙、迦哈的子孙、
50بنو رآيا بنو رصين وبنو نقودا
50利亚雅的子孙、利汛的子孙、尼哥大的子孙、
51بنو جزّام بنو عزّا بنو فاسيح
51迦散的子孙、乌撒的子孙、巴西亚的子孙、
52بنو بيساي بنو معونيم بنو نفيشسيم
52比塞的子孙、米乌宁的子孙、尼普心的子孙、
53بنو بقبوق بنو حقوفا بنو حرحور
53巴卜的子孙、哈古巴的子孙、哈忽的子孙、
54بنو بصليت بنو محيدا بنو حرشا
54巴洗律的子孙、米希大的子孙、哈沙的子孙、
55بنو برقوس بنو سيسرا بنو تامح
55巴柯的子孙、西西拉的子孙、答玛的子孙、
56بنو نصيح بنو حطيفا
56尼细亚的子孙和哈提法的子孙。
57بنو عبيد سليمان بنو سوطاي بنو سوفرث بنو فريدا
57所罗门仆人的后裔(拉2:55-58)所罗门仆人的子孙的数目记在下面:琐太的子孙、琐斐列的子孙、比路大的子孙、
58بنو يعلا بنو درقون بنو جدّيل
58雅拉的子孙、达昆的子孙、吉德的子孙、
59بنو شفطيا بنو حطّيل بنو فوخرة الظباء بنو آمون.
59示法提雅的子孙、哈替的子孙、玻黑列.哈斯巴音的子孙和亚扪的子孙。
60كل النثينيم وبني عبيد سليمان ثلاث مئة واثنان وتسعون
60作殿役的和所罗门仆人的子孙共三百九十二人。
61وهؤلاء هم الذين صعدوا من تل ملح وتل حرشا كروب وادون وامّير. ولم يستطيعوا ان يبيّنوا بيوت آبائهم ونسلهم هل هم من اسرائيل.
61身世不明的人(拉2:59-63)以下这些人是从特米拉、特哈萨、基绿、亚顿和音麦上来的,可是他们无法证明他们的父家或世系是以色列人。
62بنو دلايا بنو طوبيا بنو نقودا ست مئة واثنان واربعون.
62这些人是第莱雅的子孙、多比雅的子孙和尼哥大的子孙,共六百四十二人。
63ومن الكهنة بنو حبابا بنو هقوص بنو برزلاي الذي اخذ امرأة من بنات برزلاي الجلعادي وتسمى باسمهم.
63祭司中,有哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙和巴西莱的子孙;巴西莱娶了基列人巴西莱的一个女儿为妻,所以起名叫巴西莱。
64هؤلاء فحصوا عن كتابة انسابهم فلم توجد فرذلوا من الكهنوت.
64这些人查考族谱的记录,却找不着,因此他们算为不洁净,不能作祭司。
65وقال لهم الترشاثا ان لا يأكلوا من قدس الاقداس حتى يقوم كاهن للاوريم والتمّيم.
65省长告诉他们不可吃至圣之物,直等到有能用乌陵和土明来决疑的祭司兴起来。
66كل الجمهور معا اربع ربوات والفان وثلاث مئة وستون
66回归者的总数(拉2:64-67)全体会众共有四万二千三百六十人。
67فضلا عن عبيدهم وامائهم الذين كانوا سبعة آلاف وثلاث مئة وسبعة وثلاثين. ولهم من المغنّين والمغنيات مئتان وخمسة واربعون.
67此外,还有他们的仆婢七千三百三十七人;又有男女歌唱者二百四十五人。
68وخيلهم سبع مئة وستة وثلاثون وبغالهم مئتان وخمسة واربعون
68他们有马七百三十六匹,骡子二百四十五匹,
69والجمال اربع مئة وخمسة وثلاثون والحمير ستة آلاف وسبع مئة وعشرون
69骆驼四百三十五匹和驴子六千七百二十头。
70والبعض من رؤوس الآباء اعطوا للعمل. الترشاثا اعطى للخزينة الف درهم من الذهب وخمسين منضحة وخمس مئة وثلاثين قميصا للكهنة.
70为圣殿而奉献的财物(拉2:68-70)有些族长为了这工程而捐献;省长捐给库房金子八公斤、碗五十个和祭司的礼服五百三十件;
71والبعض من رؤوس الآباء اعطوا لخزينة العمل ربوتين من الذهب والفين ومئتي منا من الفضة.
71族长捐给这工程的库房金子一百六十八公斤、银子一千二百五十公斤。
72وما اعطاه بقية الشعب ست ربوات من الذهب والفي منا من الفضة وسبعة وستون قميصا للكهنة.
72其余的人民捐献金子一百六十八公斤,银子一百四十公斤、祭司的礼服六十七件。
73واقام الكهنة واللاويون والبوابون والمغنون وبعض الشعب والنثينيم وكل اسرائيل في مدنهم ولما استهل الشهر السابع وبنو اسرائيل في مدنهم
73于是祭司、利未人、守门的、歌唱者、一部分人民、作殿役的,和以色列众人都住在自己的城里。