الكتاب المقدس (Van Dyke)

聖經新譯本 (Simplified)

Numbers

31

1وكلم الرب موسى قائلا
1攻击与杀戮米甸人
2انتقم نقمة لبني اسرائيل من المديانيين ثم تضمّ الى قومك.
2“你要在米甸人身上报以色列人的仇,然后要归到你本族那里去。”
3فكلم موسى الشعب قائلا. جرّدوا منكم رجالا للجند فيكونوا على مديان ليجعلوا نقمة الرب على مديان.
3摩西对人民说:“要从你们中间使一些人武装起来去作战,攻击米甸人,好在米甸人身上为耶和华报仇。
4الفا واحدا من كل سبط من جميع اسباط اسرائيل ترسلون للحرب.
4你们要从以色列众支派中每支派打发一千人去打仗。”
5فاختير من الوف اسرائيل الف من كل سبط. اثنا عشر الفا مجرّدون للحرب.
5于是从以色列千万人中,每支派选出一千人,共有一万二千人,都武装起来去打仗。
6فارسلهم موسى الفا من كل سبط الى الحرب هم وفينحاس بن العازار الكاهن الى الحرب وامتعة القدس وابواق الهتاف في يده.
6摩西就打发每支派的一千人去打仗,并且派遣以利亚撒祭司的儿子非尼哈与他们一同去,非尼哈手里拿着圣所的器皿和吹大声的号筒。
7فتجندوا على مديان كما امر الرب وقتلوا كل ذكر.
7他们就照着耶和华吩咐摩西的,去与米甸人作战,杀死了所有的男人。
8وملوك مديان قتلوهم فوق قتلاهم. أوي وراقم وصور وحور ورابع. خمسة ملوك مديان. وبلعام بن بعور قتلوه بالسيف.
8在那些被杀的人以外,还杀了米甸的五个王,就是以未、利金、苏珥、户珥和利巴;又用刀杀了比珥的儿子巴兰。
9وسبى بنو اسرائيل نساء مديان واطفالهم ونهبوا جميع بهائمهم وجميع مواشيهم وكل املاكهم.
9以色列人掳了米甸人的妇女、孩子;又掳掠了他们所有的牲畜、羊群和财物;
10واحرقوا جميع مدنهم بمساكنهم وجميع حصونهم بالنار.
10并用火烧了他们所住地方的一切城市和营寨;
11واخذوا كل الغنيمة وكل النهب من الناس والبهائم
11把一切夺来的和掳掠的,连人带牲畜都带走;
12وأتوا الى موسى والعازار الكاهن والى جماعة بني اسرائيل بالسبي والنهب والغنيمة الى المحلّة الى عربات موآب التي على اردن اريحا
12他们把俘掳的人和掳来的,以及夺来的东西,都带到摩押平原,约旦河边,和耶利哥相对的营地那里,交给摩西和以利亚撒祭司,以及以色列的会众。
13فخرج موسى والعازار الكاهن وكل رؤساء الجماعة لاستقبالهم الى خارج المحلّة.
13摩西和以利亚撒祭司,以及会众所有的领袖,都出到营外迎接他们。
14فسخط موسى على وكلاء الجيش رؤساء الالوف ورؤساء المئات القادمين من جند الحرب.
14摩西对作战回来的军官,就是对千夫长和百夫长发怒。
15وقال لهم موسى هل ابقيتم كل انثى حيّة.
15摩西对他们说:“你们让这些妇女存活吗?
16ان هؤلاء كنّ لبني اسرائيل حسب كلام بلعام سبب خيانة للرب في امر فغور فكان الوبأ في جماعة الرب.
16看哪,这些妇女因巴兰的计谋,使以色列人在毗珥的事上,得罪耶和华,以致瘟疫临到耶和华的会众身上。
17فالآن اقتلوا كل ذكر من الاطفال. وكل امرأة عرفت رجلا بمضاجعة ذكر اقتلوها.
17现在你们要把所有的男孩都杀了,也要杀死所有与男人发生过关系的妇人。
18لكن جميع الاطفال من النساء اللواتي لم يعرفن مضاجعة ذكر ابقوهنّ لكم حيّات.
18但女孩子中,没有与男人发生过关系的,你们都可以让她们活着。
19واما انتم فانزلوا خارج المحلّة سبعة ايام. وتطهّروا كل من قتل نفسا وكل من مسّ قتيلا في اليوم الثالث وفي السابع انتم وسبيكم.
19你们要在营外驻扎七天,杀过人的和摸过死尸的,第三日和第七日都要洁净自己,你们和你们掳来的人都要这样行。
20وكل ثوب وكل متاع من جلد وكل مصنوع من شعر معز وكل متاع من خشب تطهّرونه
20你们也要洁净一切衣服、皮具、山羊毛织的物和木器。”
21وقال العازار الكاهن لرجال الجند الذين ذهبوا للحرب هذه فريضة الشريعة التي امر بها الرب موسى.
21以利亚撒祭司对打仗回来的兵丁说:“这是耶和华吩咐摩西的律例:
22الذهب والفضة والنحاس والحديد والقصدير والرصاص
22金、银、铜、铁、锡、铅,
23كل ما يدخل النار تجيزونه في النار فيكون طاهرا غير انه يتطهّر بماء النجاسة. واما كل ما لا يدخل النار فتجيزونه في الماء.
23能够经火的东西,你们都要使它经火,就算是洁净了,但还要用除污水洁净它;不能经火的,你们要使它经过水。
24وتغسلون ثيابكم في اليوم السابع فتكونون طاهرين وبعد ذلك تدخلون المحلّة
24第七日,你们要洗衣服,就为洁净;然后才可以进营。”
25وكلم الرب موسى قائلا.
25瓜分战利品耶和华对摩西说:
26أحص النهب المسبيّ من الناس والبهائم انت والعازار الكاهن ورؤوس آباء الجماعة.
26“你和以利亚撒祭司,以及会众的各族长,要计算俘掳的人和掠得的牲畜的总数。
27ونصّف النهب بين الذين باشروا القتال الخارجين الى الحرب وبين كل الجماعة.
27你要把掠夺得的分为两半,一半给出去打仗的人,一半给全体会众。
28وارفع زكوة للرب. من رجال الحرب الخارجين الى القتال واحدة. نفسا من كل خمس مئة من الناس والبقر والحمير والغنم.
28你又要从出去打仗的人所得的,无论是人、牛、驴,或羊群之中,抽出五百分之一作贡物奉给耶和华;
29من نصفهم تأخذونها وتعطونها لالعازار الكاهن رفيعة للرب.
29你们要从他们那一半中抽出,交给以利亚撒祭司,作耶和华的举祭。
30ومن نصف بني اسرائيل تأخذ واحدة مأخوذة من كل خمسين من الناس والبقر والحمير والغنم من جميع البهائم وتعطيها للاويين الحافظين شعائر مسكن الرب
30从以色列人那一半中,无论是人、牛、驴、羊群,或是各样牲畜,都要抽出五十分之一,交给负责看守耶和华帐幕的利未人。”
31ففعل موسى والعازار الكاهن كما امر الرب موسى.
31于是,摩西和以利亚撒祭司照着耶和华吩咐摩西的行了。
32وكان النهب فضلة الغنيمة التي اغتنمها رجال الجند من الغنم ست مئة وخمسة وسبعين الفا.
32掠得的东西,就是打仗的人所掳掠剩下来的,共有羊六十七万五千只,
33ومن البقر اثنين وسبعين الفا.
33牛七万二千头,
34ومن الحمير واحد وستين الفا.
34驴六万一千头,
35ومن نفوس الناس من النساء اللواتي لم يعرفن مضاجعة ذكر جميع النفوس اثنين وثلاثين الفا.
35没有与男人发生过关系的妇人三万二千人。
36وكان النصف نصيب الخارجين الى الحرب عدد الغنم ثلاث مئة وسبعة وثلاثين الفا وخمس مئة.
36出去打仗的人的分,就是他们所得的那一半,羊共有三十三万七千五百只;
37وكانت الزكاة للرب من الغنم ست مئة وخمسة وسبعين.
37这些羊群中,归耶和华作贡物的,有六百七十五只。
38والبقر ستة وثلاثين الفا وزكاتها للرب اثنين وسبعين.
38牛三万六千头,归耶和华为贡物的,有七十二只。
39والحمير ثلاثين الفا وخمس مئة وزكاتها للرب واحدا وستين.
39驴三万零五百头,归耶和华为贡物的有六十一匹。
40ونفوس الناس ستة عشر الفا وزكاتها للرب اثنين وثلاثين نفسا.
40人口一万六千,归给耶和华作贡物的,有三十二人。
41فاعطى موسى الزكاة رفيعة الرب لالعازار الكاهن كما امر الرب موسى.
41摩西照着耶和华吩咐他的,把贡物,就是耶和华的举祭,交给以利亚撒祭司。
42واما نصف اسرائيل الذي قسمه موسى من الرجال المتجندين
42以色列人所得的那一半,就是摩西从打仗的人取来分给他们的
43فكان نصف الجماعة من الغنم ثلاث مئة وسبعة وثلاثين الفا وخمس مئة.
43(属于会众的那一半,有羊三十三万七千五百只,
44ومن البقر ستة وثلاثين الفا.
44牛三万六千头,
45ومن الحمير ثلاثين الفا وخمس مئة
45驴三万零五百头,
46ومن نفوس الناس ستة عشر الفا.
46人口一万六千);
47فاخذ موسى من نصف بني اسرائيل المأخوذ واحدا من كل خمسين من الناس ومن البهائم واعطاها للاويين الحافظين شعائر مسكن الرب كما امر الرب موسى
47摩西照着耶和华吩咐他的,从属于以色列人的那一半,无论是人口或是牲畜,都抽出五十分之一,交给负责看守耶和华帐幕的利未人。
48ثم تقدم الى موسى الوكلاء الذين على الوف الجند رؤساء الالوف ورؤساء المئات
48统领万军的军长、千夫长和百夫长,都来见摩西,
49وقالوا لموسى. عبيدك قد اخذوا عدد رجال الحرب الذين في ايدينا فلم يفقد منا انسان.
49对摩西说:“你仆人手下作战的士兵,已经计算总数,没有缺少一人。
50فقد قدمنا قربان الرب كل واحد ما وجده امتعة ذهب حجولا واساور وخواتم واقراطا وقلائد للتكفير عن انفسنا امام الرب.
50现在我们把耶和华的供物,都送来了,就是我们各人所得的金器、脚链子、镯子、打印戒指、耳环、手钏,好在耶和华面前,为我们自己赎罪。”
51فاخذ موسى والعازار الكاهن الذهب منهم كل امتعة مصنوعة.
51摩西和以利亚撒祭司就收了他们的金子,就是各样金子做成的器皿。
52وكان كل ذهب الرفيعة التي رفعوها للرب ستة عشر الفا وسبع مئة وخمسين شاقلا من عند رؤساء الالوف ورؤساء المئات.
52千夫长和百夫长献给耶和华为举祭的一切金子,共有两百多公斤。
53اما رجال الجند فاغتنموا كل واحد لنفسه.
53士兵都各自夺取了财物。
54فاخذ موسى والعازار الكاهن الذهب من رؤساء الالوف والمئات واتيا به الى خيمة الاجتماع تذكارا لبني اسرائيل امام الرب
54摩西和以利亚撒祭司就从千夫长和百夫长手中收了金子,把它带进会幕里去,在耶和华面前作以色列人的记念。