1قد دخلت جنتي يا اختي العروس. قطفت مري مع طيبي. اكلت شهدي مع عسلي. شربت خمري مع لبني. كلوا ايها الاصحاب اشربوا واسكروا ايها الاحباء
1良人暂别佳偶
2انا نائمة وقلبي مستيقظ. صوت حبيبي قارعا. افتحي لي يا اختي يا حبيبتي يا حمامتي يا كاملتي لان راسي امتلأ من الطل وقصصي من ندى الليل
2我身虽然睡卧,我心却醒。这是我的良人的声音,他敲着门说:“我的妹妹,我的佳偶,我的鸽子,我的完全人哪!求你给我开门;因为我的头满了露水,头发给夜露滴湿。”
3قد خلعت ثوبي فكيف البسه. قد غسلت رجليّ فكيف اوسخهما.
3我回答:“我脱了外衣,怎能再穿上呢?我洗了脚,怎能再弄脏呢?”
4حبيبي مدّ يده من الكوّة فانّت عليه احشائي.
4我的良人从门孔里伸进手来,我的心因他大为激动。
5قمت لافتح لحبيبي ويداي تقطران مرّا واصابعي مر قاطر على مقبض القفل.
5我起来,要给我的良人开门;我的两手滴下没药,指头滴下没药,滴在门闩上。
6فتحت لحبيبي لكن حبيبي تحول وعبر. نفسي خرجت عندما ادبر. طلبته فما وجدته دعوته فما اجابني.
6我亲手给我的良人开门,我的良人却已转身走了;我发现他走了,差点昏倒;我到处找他,却找不见,我呼叫他,他却不回答。
7وجدني الحرس الطائف في المدينة. ضربوني جرحوني. حفظة الاسوار رفعوا ازاري عني.
7城中的守卫巡逻的时候,找着我;他们打了我,伤了我;看守城墙的人夺去了我身上的外衣。
8احلفكنّ يا بنات اورشليم ان وجدتنّ حبيبي ان تخبرنه باني مريضة حبا
8耶路撒冷的众女子啊!我嘱咐你们:你们若遇见我的良人,你们要告诉他什么呢?你们要告诉他,我患了相思病。
9ما حبيبك من حبيب ايتها الجميلة بين النساء ما حبيبك من حبيب حتى تحلفينا هكذا
9你这女子中最美丽的啊!你的良人比别人的良人有什么更可爱之处呢?你的良人比别人的良人有什么更可爱之处呢?以致你这样嘱咐我们呢?
10حبيبي ابيض واحمر. معلم بين ربوة.
10佳偶称赞良人的俊美我的良人红光满面,是万人中的表表者。
11راسه ذهب ابريز. قصصه مسترسلة حالكة كالغراب.
11他的头像精金,他的头发如棕树枝厚密,像乌鸦那么黑。
12عيناه كالحمام على مجاري المياه مغسولتان باللبن جالستان في وقبيهما.
12他的眼好像溪水旁的鸽子,在奶中洗净,塑得合式。
13خداه كخميلة الطيب واتلام رياحين ذكية. شفتاه سوسن تقطران مرا مائعا.
13他的两颊如香花畦,又如香草台;他的嘴唇像百合花,滴下没药汁。
14يداه حلقتان من ذهب مرصعتان بالزبرجد. بطنه عاج ابيض مغلف بالياقوت الازرق.
14他的双手像金管,镶嵌着水苍玉;他的躯体如象牙块,周围包着蓝宝石。
15ساقاه عمودا رخام مؤسسان على قاعدتين من ابريز. طلعته كلبنان. فتى كالارز.
15他的双腿像大理石柱,安放在精金的座上;他的容貌如黎巴嫩山,像佳美的香柏树。
16حلقه حلاوة وكله مشتهيات. هذا حبيبي وهذا خليلي يا بنات اورشليم
16他的口甜蜜;他全然可爱。耶路撒冷的众女子啊!这就是我的良人,我的朋友。