الكتاب المقدس (Van Dyke)

Young`s Literal Translation

Genesis

2

1فأكملت السموات والارض وكل جندها.
1And the heavens and the earth are completed, and all their host;
2وفرغ الله في اليوم السابع من عمله الذي عمل. فاستراح في اليوم السابع من جميع عمله الذي عمل.
2and God completeth by the seventh day His work which He hath made, and ceaseth by the seventh day from all His work which He hath made.
3وبارك الله اليوم السابع وقدسه. لانه فيه استراح من جميع عمله الذي عمل الله خالقا
3And God blesseth the seventh day, and sanctifieth it, for in it He hath ceased from all His work which God had prepared for making.
4هذه مبادئ السموات والارض حين خلقت. يوم عمل الرب الاله الارض والسموات
4These [are] births of the heavens and of the earth in their being prepared, in the day of Jehovah God`s making earth and heavens;
5كل شجر البرية لم يكن بعد في الارض وكل عشب البرية لم ينبت بعد. لان الرب الاله لم يكن قد امطر على الارض. ولا كان انسان ليعمل الارض.
5and no shrub of the field is yet in the earth, and no herb of the field yet sprouteth, for Jehovah God hath not rained upon the earth, and a man there is not to serve the ground,
6ثم كان ضباب يطلع من الارض ويسقي كل وجه الارض.
6and a mist goeth up from the earth, and hath watered the whole face of the ground.
7وجبل الرب الاله آدم ترابا من الارض. ونفخ في انفه نسمة حياة. فصار آدم نفسا حيّة.
7And Jehovah God formeth the man — dust from the ground, and breatheth into his nostrils breath of life, and the man becometh a living creature.
8وغرس الرب الاله جنّة في عدن شرقا. ووضع هناك آدم الذي جبله.
8And Jehovah God planteth a garden in Eden, at the east, and He setteth there the man whom He hath formed;
9وأنبت الرب الاله من الارض كل شجرة شهية للنظر وجيدة للأكل. وشجرة الحياة في وسط الجنة وشجرة معرفة الخير والشر.
9and Jehovah God causeth to sprout from the ground every tree desirable for appearance, and good for food, and the tree of life in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
10وكان نهر يخرج من عدن ليسقي الجنة. ومن هناك ينقسم فيصير اربعة رؤوس.
10And a river is going out from Eden to water the garden, and from thence it is parted, and hath become four chief [rivers];
11اسم الواحد فيشون. وهو المحيط بجميع ارض الحويلة حيث الذهب.
11the name of the one [is] Pison, it [is] that which is surrounding the whole land of the Havilah where the gold [is],
12وذهب تلك الارض جيد. هناك المقل وحجر الجزع.
12and the gold of that land [is] good, there [is] the bdolach and the shoham stone;
13واسم النهر الثاني جيحون. وهو المحيط بجميع ارض كوش.
13and the name of the second river [is] Gibon, it [is] that which is surrounding the whole land of Cush;
14واسم النهر الثالث حدّاقل. وهو الجاري شرقي اشور. والنهر الرابع الفرات
14and the name of the third river [is] Hiddekel, it [is] that which is going east of Asshur; and the fourth river is Phrat.
15وأخذ الرب الاله آدم ووضعه في جنة عدن ليعملها ويحفظها.
15And Jehovah God taketh the man, and causeth him to rest in the garden of Eden, to serve it, and to keep it.
16واوصى الرب الاله آدم قائلا من جميع شجر الجنة تأكل اكلا.
16And Jehovah God layeth a charge on the man, saying, `Of every tree of the garden eating thou dost eat;
17واما شجرة معرفة الخير والشر فلا تأكل منها. لانك يوم تأكل منها موتا تموت.
17and of the tree of knowledge of good and evil, thou dost not eat of it, for in the day of thine eating of it — dying thou dost die.`
18وقال الرب الاله ليس جيدا ان يكون آدم وحده. فاصنع له معينا نظيره.
18And Jehovah God saith, `Not good for the man to be alone, I do make to him an helper — as his counterpart.`
19وجبل الرب الاله من الارض كل حيوانات البرية وكل طيور السماء. فاحضرها الى آدم ليرى ماذا يدعوها. وكل ما دعا به آدم ذات نفس حية فهو اسمها.
19And Jehovah God formeth from the ground every beast of the field, and every fowl of the heavens, and bringeth in unto the man, to see what he doth call it; and whatever the man calleth a living creature, that [is] its name.
20فدعا آدم باسماء جميع البهائم وطيور السماء وجميع حيوانات البرية. واما لنفسه فلم يجد معينا نظيره.
20And the man calleth names to all the cattle, and to fowl of the heavens, and to every beast of the field; and to man hath not been found an helper — as his counterpart.
21فاوقع الرب الاله سباتا على آدم فنام. فأخذ واحدة من اضلاعه وملأ مكانها لحما.
21And Jehovah God causeth a deep sleep to fall upon the man, and he sleepeth, and He taketh one of his ribs, and closeth up flesh in its stead.
22وبنى الرب الاله الضلع التي اخذها من آدم امرأة واحضرها الى آدم.
22And Jehovah God buildeth up the rib which He hath taken out of the man into a woman, and bringeth her in unto the man;
23فقال آدم هذه الآن عظم من عظامي ولحم من لحمي. هذه تدعى امرأة لانها من امرء اخذت.
23and the man saith, `This [is] the [proper] step! bone of my bone, and flesh of my flesh!` for this it is called Woman, for from a man hath this been taken;
24لذلك يترك الرجل اباه وامه ويلتصق بامرأته ويكونان جسدا واحدا.
24therefore doth a man leave his father and his mother, and hath cleaved unto his wife, and they have become one flesh.
25وكانا كلاهما عريانين آدم وامرأته وهما لا يخجلان
25And they are both of them naked, the man and his wife, and they are not ashamed of themselves.