1أتصطاد لوياثان بشص او تضغط لسانه بحبل.
1Dost thou draw leviathan with an angle? And with a rope thou lettest down — his tongue?
2أتضع أسلة في خطمه ام تثقب فكّه بخزامة.
2Dost thou put a reed in his nose? And with a thorn pierce his jaw?
3أيكثر التضرعات اليك ام يتكلم معك باللين.
3Doth he multiply unto thee supplications? Doth he speak unto thee tender things?
4هل يقطع معك عهدا فتتخذه عبدا مؤبدا.
4Doth he make a covenant with thee? Dost thou take him for a servant age-during?
5أتلعب معه كالعصفور او تربطه لاجل فتياتك.
5Dost thou play with him as a bird? And dost thou bind him for thy damsels?
6هل تحفر جماعة الصيادين لاجله حفرة او يقسمونه بين الكنعانيين.
6(Feast upon him do companions, They divide him among the merchants!)
7أتملأ جلده حرابا وراسه بإلال السمك.
7Dost thou fill with barbed irons his skin? And with fish-spears his head?
8ضع يدك عليه. لا تعد تذكر القتال.
8Place on him thy hand, Remember the battle — do not add!
9هوذا الرجاء به كاذب. ألا يكبّ ايضا برؤيته.
9Lo, the hope of him is found a liar, Also at his appearance is not one cast down?
10ليس من شجاع يوقظه فمن يقف اذا بوجهي.
10None so fierce that he doth awake him, And who [is] he before Me stationeth himself?
11من تقدمني فاوفيه. ما تحت كل السموات هو لي
11Who hath brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] mine.
12لا اسكت عن اعضائه وخبر قوته وبهجة عدّته.
12I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
13من يكشف وجه لبسه ومن يدنو من مثنى لجمته.
13Who hath uncovered the face of his clothing? Within his double bridle who doth enter?
14من يفتح مصراعي فمه. دائرة اسنانه مرعبة.
14The doors of his face who hath opened? Round about his teeth [are] terrible.
15فخره مجان مانعة محكّمة مضغوطة بخاتم
15A pride — strong ones of shields, Shut up — a close seal.
16الواحد يمسّ الآخر فالريح لا تدخل بينها.
16One unto another they draw nigh, And air doth not enter between them.
17كل منها ملتصق بصاحبه متلكّدة لا تنفصل.
17One unto another they adhere, They stick together and are not separated.
18عطاسه يبعث نورا وعيناه كهدب الصبح.
18His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
19من فيه تخرج مصابيح. شرار نار تتطاير منه.
19Out of his mouth do flames go, sparks of fire escape.
20من منخريه يخرج دخان كانه من قدر منفوخ او من مرجل.
20Out of his nostrils goeth forth smoke, As a blown pot and reeds.
21نفسه يشعل جمرا ولهيب يخرج من فيه.
21His breath setteth coals on fire, And a flame from his mouth goeth forth.
22في عنقه تبيت القوة وامامه يدوس الهول.
22In his neck lodge doth strength, And before him doth grief exult.
23مطاوي لحمه متلاصقة مسبوكة عليه لا تتحرك.
23The flakes of his flesh have adhered — Firm upon him — it is not moved.
24قلبه صلب كالحجر وقاس كالرحى.
24His heart [is] firm as a stone, Yea, firm as the lower piece.
25عند نهوضه تفزع الاقوياء. من المخاوف يتيهون
25From his rising are the mighty afraid, From breakings they keep themselves free.
26سيف الذي يلحقه لا يقوم ولا رمح ولا مزراق ولا درع.
26The sword of his overtaker standeth not, Spear — dart — and lance.
27يحسب الحديد كالتبن والنحاس كالعود النخر.
27He reckoneth iron as straw, brass as rotten wood.
28لا يستفزّه نبل القوس. حجارة المقلاع ترجع عنه كالقش.
28The son of the bow doth not cause him to flee, Turned by him into stubble are stones of the sling.
29يحسب المقمعة كقش ويضحك على اهتزاز الرمح.
29As stubble have darts been reckoned, And he laugheth at the shaking of a javelin.
30تحته قطع خزف حادة. يمدد نورجا على الطين.
30Under him [are] sharp points of clay, He spreadeth gold on the mire.
31يجعل العمق يغلي كالقدر ويجعل البحر كقدر عطارة.
31He causeth to boil as a pot the deep, The sea he maketh as a pot of ointment.
32يضيء السبيل وراءه فيحسب اللج اشيب.
32After him he causeth a path to shine, One thinketh the deep to be hoary.
33ليس له في الارض نظير. صنع لعدم الخوف.
33There is not on the earth his like, That is made without terror.
34يشرف على كل متعال. هو ملك على كل بني الكبرياء
34Every high thing he doth see, He [is] king over all sons of pride.