الكتاب المقدس (Van Dyke)

Young`s Literal Translation

Luke

15

1وكان جميع العشارين والخطاة يدنون منه ليسمعوه.
1And all the tax-gatherers and the sinners were coming nigh to him, to hear him,
2فتذمر الفريسيون والكتبة قائلين هذا يقبل خطاة وياكل معهم.
2and the Pharisees and the scribes were murmuring, saying — This one doth receive sinners, and doth eat with them.`
3فكلمهم بهذا المثل قائلا
3And he spake unto them this simile, saying,
4اي انسان منكم له مئة خروف واضاع واحدا منها ألا يترك التسعة والتسعين في البرية ويذهب لاجل الضال حتى يجده.
4`What man of you having a hundred sheep, and having lost one out of them, doth not leave behind the ninety-nine in the wilderness, and go on after the lost one, till he may find it?
5واذا وجده يضعه على منكبيه فرحا.
5and having found, he doth lay [it] on his shoulders rejoicing,
6ويأتي الى بيته ويدعو الاصدقاء والجيران قائلا لهم افرحوا معي لاني وجدت خروفي الضال.
6and having come to the house, he doth call together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, because I found my sheep — the lost one.
7اقول لكم انه هكذا يكون فرح في السماء بخاطئ واحد يتوب اكثر من تسعة وتسعين بارا لا يحتاجون الى توبة.
7`I say to you, that so joy shall be in the heaven over one sinner reforming, rather than over ninety-nine righteous men, who have no need of reformation.
8او اية امرأة لها عشرة دراهم ان اضاعت درهما واحدا ألا توقد سراجا وتكنس البيت وتفتش باجتهاد حتى تجده.
8`Or what woman having ten drachms, if she may lose one drachm, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek carefully till that she may find?
9واذا وجدته تدعو الصديقات والجارات قائلة افرحن معي لاني وجدت الدرهم الذي اضعته.
9and having found, she doth call together the female friends and the neighbours, saying, Rejoice with me, for I found the drachm that I lost.
10هكذا اقول لكم يكون فرح قدام ملائكة الله بخاطئ واحد يتوب
10`So I say to you, joy doth come before the messengers of God over one sinner reforming.`
11وقال. انسان كان له ابنان.
11And he said, `A certain man had two sons,
12فقال اصغرهما لابيه يا ابي اعطني القسم الذي يصيبني من المال. فقسم لهما معيشته.
12and the younger of them said to the father, Father, give me the portion of the substance falling to [me], and he divided to them the living.
13وبعد ايام ليست بكثيرة جمع الابن الاصغر كل شيء وسافر الى كورة بعيدة وهناك بذّر ماله بعيش مسرف.
13`And not many days after, having gathered all together, the younger son went abroad to a far country, and there he scattered his substance, living riotously;
14فلما انفق كل شيء حدث جوع شديد في تلك الكورة فابتدأ يحتاج.
14and he having spent all, there came a mighty famine on that country, and himself began to be in want;
15فمضى والتصق بواحد من اهل تلك الكورة فارسله الى حقوله ليرعى خنازير.
15and having gone on, he joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him to the fields to feed swine,
16وكان يشتهي ان يملأ بطنه من الخرنوب الذي كانت الخنازير تأكله. فلم يعطه احد.
16and he was desirous to fill his belly from the husks that the swine were eating, and no one was giving to him.
17فرجع الى نفسه وقال كم من اجير لابي يفضل عنه الخبز وانا اهلك جوعا.
17`And having come to himself, he said, How many hirelings of my father have a superabundance of bread, and I here with hunger am perishing!
18اقوم واذهب الى ابي واقول له يا ابي اخطأت الى السماء وقدامك.
18having risen, I will go on unto my father, and will say to him, Father, I did sin — to the heaven, and before thee,
19ولست مستحقا بعد ان ادعى لك ابنا. اجعلني كاحد اجراك.
19and no more am I worthy to be called thy son; make me as one of thy hirelings.
20فقام وجاء الى ابيه. واذ كان لم يزل بعيدا رآه ابوه فتحنن وركض ووقع على عنقه وقبّله.
20`And having risen, he went unto his own father, and he being yet far distant, his father saw him, and was moved with compassion, and having ran he fell upon his neck and kissed him;
21فقال له الابن يا ابي اخطأت الى السماء وقدامك ولست مستحقا بعد ان أدعى لك ابنا.
21and the son said to him, Father, I did sin — to the heaven, and before thee, and no more am I worthy to be called thy son.
22فقال الاب لعبيده اخرجوا الحلّة الاولى والبسوه واجعلوا خاتما في يده وحذاء في رجليه.
22`And the father said unto his servants, Bring forth the first robe, and clothe him, and give a ring for his hand, and sandals for the feet;
23وقدّموا العجل المسمن واذبحوه فنأكل ونفرح.
23and having brought the fatted calf, kill [it], and having eaten, we may be merry,
24لان ابني هذا كان ميتا فعاش وكان ضالا فوجد. فابتدأوا يفرحون.
24because this my son was dead, and did live again, and he was lost, and was found; and they began to be merry.
25وكان ابنه الاكبر في الحقل. فلما جاء وقرب من البيت سمع صوت آلات طرب ورقصا.
25`And his elder son was in a field, and as, coming, he drew nigh to the house, he heard music and dancing,
26فدعا واحدا من الغلمان وسأله ما عسى ان يكون هذا.
26and having called near one of the young men, he was inquiring what these things might be,
27فقال له. اخوك جاء فذبح ابوك العجل المسمن لانه قبله سالما.
27and he said to him — Thy brother is arrived, and thy father did kill the fatted calf, because in health he did receive him back.
28فغضب ولم يرد ان يدخل. فخرج ابوه يطلب اليه.
28`And he was angry, and would not go in, therefore his father, having come forth, was entreating him;
29فاجاب وقال لابيه ها انا اخدمك سنين هذا عددها وقط لم اتجاوز وصيتك وجديا لم تعطني قط لافرح مع اصدقائي.
29and he answering said to the father, Lo, so many years I do serve thee, and never thy command did I transgress, and to me thou didst never give a kid, that with my friends I might make merry;
30ولكن لما جاء ابنك هذا الذي اكل معيشتك مع الزواني ذبحت له العجل المسمن.
30but when thy son — this one who did devour thy living with harlots — came, thou didst kill to him the fatted calf.
31فقال له يا بنيّ انت معي في كل حين وكل ما لي فهو لك.
31`And he said to him, Child, thou art always with me, and all my things are thine;
32ولكن كان ينبغي ان نفرح ونسرّ لان اخاك هذا كان ميتا فعاش وكان ضالا فوجد
32but to be merry, and to be glad, it was needful, because this thy brother was dead, and did live again, he was lost, and was found.`