الكتاب المقدس (Van Dyke)

Young`s Literal Translation

Numbers

10

1وكلم الرب موسى قائلا.
1And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
2اصنع لك بوقين من فضة مسحولين تعملهما فيكونان لك لمناداة الجماعة ولارتحال المحلات.
2`Make to thee two trumpets of silver; beaten work thou dost make them, and they have been to thee for the convocation of the company, and for the journeying of the camps;
3فاذا ضربوا بهما يجتمع اليك كل الجماعة الى باب خيمة الاجتماع.
3and they have blown with them, and all the company have met together unto thee, unto the opening of the tent of meeting.
4واذا ضربوا بواحد يجتمع اليك الرؤساء رؤوس الوف اسرائيل.
4And if with one they blow, then have the princes, heads of the thousands of Israel, met together unto thee;
5واذا ضربتم هتافا ترتحل المحلات النازلة الى الشرق.
5`And ye have blown — a shout, and the camps which are encamping eastward have journeyed.
6واذا ضربتم هتافا ثانية ترتحل المحلات النازلة الى الجنوب. هتافا يضربون لرحلاتهم.
6`And ye have blown — a second shout, and the camps which are encamping southward have journeyed; a shout they blow for their journeys.
7واما عندما تجمعون الجماعة فتضربون ولا تهتفون.
7`And in the assembling of the assembly ye blow, and do not shout;
8وبنو هرون الكهنة يضربون بالابواق. فتكون لكم فريضة ابدية في اجيالكم.
8and sons of Aaron, the priests, blow with the trumpets; and they have been to you for a statute age-during to your generations.
9واذا ذهبتم الى حرب في ارضكم على عدوّ يضرّ بكم تهتفون بالابواق فتذكرون امام الرب الهكم وتخلّصون من اعدائكم.
9`And when ye go into battle in your land against the adversary who is distressing you, then ye have shouted with the trumpets, and ye have been remembered before Jehovah your God, and ye have been saved from your enemies.
10وفي يوم فرحكم وفي يوم اعيادكم ورؤوس شهوركم تضربون بالابواق على محرقاتكم وذبائح سلامتكم فتكون لكم تذكارا امام الهكم. انا الرب الهكم
10`And in the day of your gladness, and in your appointed seasons, and in the beginnings of your months, ye have blown also with the trumpets over your burnt-offerings, and over the sacrifices of your peace-offerings, and they have been to you for a memorial before your God; I, Jehovah, [am] your God.`
11وفي السنة الثانية في الشهر الثاني في العشرين من الشهر ارتفعت السحابة عن مسكن الشهادة.
11And it cometh to pass — in the second year, in the second month, in the twentieth of the month — the cloud hath gone up from off the tabernacle of the testimony,
12فارتحل بنو اسرائيل في رحلاتهم من برية سيناء فحلت السحابة في برية فاران.
12and the sons of Israel journey in their journeyings from the wilderness of Sinai, and the cloud doth tabernacle in the wilderness of Paran;
13ارتحلوا اولا حسب قول الرب عن يد موسى.
13and they journey at first, by the command of Jehovah, in the hand of Moses.
14فارتحلت راية محلّة بني يهوذا اولا حسب اجنادهم وعلى جنده نحشون بن عمّيناداب.
14And the standard of the camp of the sons of Judah journeyeth in the first [place], by their hosts, and over its host [is] Nahshon son of Amminadab.
15وعلى جند سبط بني يسّاكر نثنائيل بن صوغر.
15And over the host of the tribe of the sons of Issachar [is] Nathaneel son of Zuar.
16وعلى جند سبط بني زبولون أليآب بن حيلون
16And over the host of the tribe of the sons of Zebulun [is] Eliab son of Helon;
17ثم أنزل المسكن فارتحل بنو جرشون وبنو مراري حاملين المسكن.
17And the tabernacle hath been taken down, and the sons of Gershon and the sons of Merari have journeyed, bearing the tabernacle.
18ثم ارتحلت راية محلّة رأوبين حسب اجنادهم وعلى جنده أليصور بن شديئور.
18And the standard of the camp of Reuben hath journeyed, by their hosts, and over its host [is] Elizur son of Shedeur.
19وعلى جند سبط بني شمعون شلوميئيل بن صوريشدّاي.
19And over the host of the tribe of the sons of Simeon [is] Shelumiel son of Zurishaddai.
20وعلى جند سبط بني جاد ألياساف بن دعوئيل.
20And over the host of the tribe of the sons of Gad [is] Eliasaph son of Deuel;
21ثم ارتحل القهاتيون حاملين المقدس وأقيم المسكن الى ان جاءوا.
21And the Kohathites have journeyed, bearing the tabernacle, and the [others] have raised up the tabernacle until their coming in.
22ثم ارتحلت راية محلّة بني افرايم حسب اجنادهم وعلى جنده أليشمع بن عمّيهود.
22And the standard of the camp of the sons of Ephraim hath journeyed, by their hosts, and over its host [is] Elishama son of Ammihud.
23وعلى جند سبط بني منسّى جمليئيل بن فدهصور.
23And over the host of the tribe of the sons of Manasseh [is] Gamalial son of Pedahzur.
24وعلى جند سبط بني بنيامين ابيدن بن جدعوني.
24And over the host of the tribe of the sons of Benjamin [is] Abidan son of Gideoni.
25ثم ارتحلت راية محلّة بني دان ساقة جميع المحلات حسب اجنادهم وعلى جنده اخيعزر بن عمّيشدّاي.
25And the standard of the camp of the sons of Dan hath journeyed (rearward to all the camps), by their hosts, and over its host [is] Ahiezer son of Ammishaddai.
26وعلى جند سبط بني اشير فجعيئيل بن عكرن.
26And over the host of the tribe of the sons of Asher [is] Pagiel son of Ocran.
27وعلى جند سبط بني نفتالي اخيرع بن عينن.
27And over the host of the tribe of the sons of Naphtali [is] Ahira son of Enan.
28هذه رحلات بني اسرائيل باجنادهم حين ارتحلوا
28These [are] journeyings of the sons of Israel by their hosts — and they journey.
29وقال موسى لحوباب بن رعوئيل المدياني حمي موسى اننا راحلون الى المكان الذي قال الرب اعطيكم اياه. اذهب معنا فنحسن اليك لان الرب قد تكلم عن اسرائيل بالاحسان.
29And Moses saith to Hobab son of Raguel the Midianite, father-in-law of Moses, `We are journeying unto the place of which Jehovah hath said, I give it to you; go with us, and we have done good to thee; for Jehovah hath spoken good concerning Israel.`
30فقال له لا اذهب بل الى ارضي والى عشيرتي امضي.
30And he saith unto him, `I do not go; but unto my land and unto my kindred do I go.`
31فقال لا تتركنا لانه بما انك تعرف منازلنا في البرية تكون لنا كعيون.
31And he saith, `I pray thee, forsake us not, because thou hast known our encamping in the wilderness, and thou hast been to us for eyes;
32وان ذهبت معنا فبنفس الاحسان الذي يحسن الرب الينا نحسن نحن اليك
32and it hath come to pass when thou goest with us, yea, it hath come to pass — that good which Jehovah doth kindly with us — it we have done kindly to thee.`
33فارتحلوا من جبل الرب مسيرة ثلاثة ايام وتابوت عهد الرب راحل امامهم مسيرة ثلاثة ايام ليلتمس لهم منزلا.
33And they journey from the mount of Jehovah a journey of three days; and the ark of the covenant of Jehovah is journeying before them the journey of three days, to spy out for them a resting-place;
34وكانت سحابة الرب عليهم نهارا في ارتحالهم من المحلّة.
34and the cloud of Jehovah [is] on them by day, in their journeying from the camp.
35وعند ارتحال التابوت كان موسى يقول قم يا رب فلتتبدد اعداؤك ويهرب مبغضوك من امامك.
35And it cometh to pass in the journeying of the ark, that Moses saith, `Rise, O Jehovah, and Thine enemies are scattered, and those hating Thee flee from Thy presence.`
36وعند حلوله كان يقول ارجع يا رب الى ربوات الوف اسرائيل
36And in its resting he saith, `Return, O Jehovah, [to] the myriads, the thousands of Israel.`