الكتاب المقدس (Van Dyke)

American Standard Version

Genesis

25

1وعاد ابراهيم فأخذ زوجة اسمها قطورة.
1And Abraham took another wife, and her name was Keturah.
2فولدت له زمران ويقشان ومدان ومديان ويشباق وشوحا.
2And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
3وولد يقشان شبا وددان. وكان بنو ددان أشّوريم ولطوشيم ولأمّيم.
3And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
4وبنو مديان عيفة وعفر وحنوك وأبيداع وألدعة. جميع هؤلاء بنو قطورة.
4And the sons of Midian: Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
5واعطى ابراهيم اسحق كل ما كان له.
5And Abraham gave all that he had unto Isaac.
6واما بنو السراري اللواتي كانت لابراهيم فاعطاهم ابراهيم عطايا وصرفهم عن اسحق ابنه شرقا الى ارض المشرق وهو بعد حيّ
6But unto the sons of the concubines, that Abraham had, Abraham gave gifts. And he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
7وهذه ايام سني حياة ابراهيم التي عاشها. مئة وخمس وسبعون سنة.
7And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, a hundred threescore and fifteen years.
8واسلم ابراهيم روحه ومات بشيبة صالحة شيخا وشبعان اياما وانضمّ الى قومه.
8And Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full [of years], and was gathered to his people.
9ودفنه اسحق واسماعيل ابناه في مغارة المكفيلة في حقل عفرون بن صوحر الحثّي الذي امام ممرا.
9And Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre.
10الحقل الذي اشتراه ابراهيم من بني حثّ. هناك دفن ابراهيم وسارة امرأته.
10The field which Abraham purchased of the children of Heth. There was Abraham buried, and Sarah his wife.
11وكان بعد موت ابراهيم ان الله بارك اسحق ابنه. وسكن اسحق عند بئر لحي رئي
11And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son. And Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.
12وهذه مواليد اسماعيل بن ابراهيم الذي ولدته هاجر المصرية جارية سارة لابراهيم.
12Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham.
13وهذه اسماء بني اسماعيل باسمائهم حسب مواليدهم. نبايوت بكر اسماعيل وقيدار وأدبئيل ومبسام
13And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the first-born of Ishmael, Nebaioth, and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
14ومشماع ودومة ومسّا
14and Mishma, and Dumah, and Massa,
15وحدار وتيما ويطور ونافيش وقدمة.
15Hadad, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
16هؤلاء هم بنو اسماعيل وهذه اسماؤهم بديارهم وحصونهم اثنا عشر رئيسا حسب قبائلهم.
16These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments. Twelve princes according to their nations.
17وهذه سنو حياة اسماعيل. مئة وسبع وثلاثون سنة. واسلم روحه ومات وانضمّ الى قومه.
17And these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty and seven years. And he gave up the ghost and died, and was gathered unto his people.
18وسكنوا من حويلة الى شور التي امام مصر حينما تجيء نحو اشور. امام جميع اخوته نزل
18And they dwelt from Havilah unto Shur that is before Egypt, as thou goest toward Assyria. He abode over against all his brethren.
19وهذه مواليد اسحق بن ابراهيم. ولد ابراهيم اسحق.
19And these are the generations of Isaac, Abraham's son. Abraham begat Isaac.
20وكان اسحق ابن اربعين سنة لما اتخذ لنفسه زوجة رفقة بنت بتوئيل الارامي اخت لابان الارامي من فدّان ارام.
20And Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan-aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife.
21وصلّى اسحق الى الرب لاجل امرأته لانها كانت عاقرا. فاستجاب له الرب فحبلت رفقة امرأته.
21And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren. And Jehovah was entreated of him, and Rebekah his wife conceived.
22وتزاحم الولدان في بطنها. فقالت ان كان هكذا فلماذا انا. فمضت لتسأل الرب.
22And the children struggled together within her. And she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of Jehovah.
23فقال لها الرب في بطنك امّتان. ومن احشائك يفترق شعبان. شعب يقوى على شعب. وكبير يستعبد لصغير
23And Jehovah said unto her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels. And the one people shall be stronger than the other people. And the elder shall serve the younger.
24فلما كملت ايامها لتلد اذا في بطنها توأمان.
24And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
25فخرج الاول احمر. كله كفروة شعر. فدعوا اسمه عيسو.
25And the first came forth red, all over like a hairy garment. And they called his name Esau.
26وبعد ذلك خرج اخوه ويده قابضة بعقب عيسو فدعي اسمه يعقوب. وكان اسحق ابن ستين سنة لما ولدتهما
26And after that came forth his brother, and his hand had hold on Esau's heel. And his name was called Jacob. And Isaac was threescore years old when she bare them.
27فكبر الغلامان. وكان عيسو انسانا يعرف الصيد انسان البرية ويعقوب انسانا كاملا يسكن الخيام.
27And the boys grew. And Esau was a skilful hunter, a man of the field. And Jacob was a quiet man, dwelling in tents.
28فاحب اسحق عيسو لان في فمه صيدا. واما رفقة فكانت تحب يعقوب.
28Now Isaac loved Esau, because he did eat of his venison. And Rebekah loved Jacob.
29وطبخ يعقوب طبيخا فاتى عيسو من الحقل وهو قد اعيا.
29And Jacob boiled pottage. And Esau came in from the field, and he was faint.
30فقال عيسو ليعقوب اطعمني من هذا الاحمر لاني قد اعييت. لذلك دعي اسمه ادوم.
30And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red [pottage]. For I am faint. Therefore was his name called Edom.
31فقال يعقوب بعني اليوم بكوريتك.
31And Jacob said, Sell me first thy birthright.
32فقال عيسو ها انا ماض الى الموت. فلماذا لي بكورية.
32And Esau said, Behold, I am about to die. And what profit shall the birthright do to me?
33فقال يعقوب احلف لي اليوم. فحلف له. فباع بكوريته ليعقوب.
33And Jacob said, Swear to me first. And he sware unto him. And he sold his birthright unto Jacob.
34فاعطى يعقوب عيسو خبزا وطبيخ عدس. فاكل وشرب وقام ومضى. فاحتقر عيسو البكورية
34And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils. And he did eat and drink, and rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.