الكتاب المقدس (Van Dyke)

American Standard Version

Matthew

8

1ولما نزل من الجبل تبعته جموع كثيرة.
1And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
2واذا ابرص قد جاء وسجد له قائلا يا سيد ان اردت تقدر ان تطهرني.
2And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
3فمدّ يسوع يده ولمسه قائلا أريد فاطهر. وللوقت طهر برصه.
3And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway his leprosy was cleansed.
4فقال له يسوع انظر ان لا تقول لأحد. بل اذهب أر نفسك للكاهن وقدم القربان الذي امر به موسى شهادة لهم
4And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
5ولما دخل يسوع كفرناحوم جاء اليه قائد مئة يطلب اليه
5And when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
6ويقول يا سيد غلامي مطروح في البيت مفلوجا متعذبا جدا.
6and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.
7فقال له يسوع انا آتي واشفيه.
7And he saith unto him, I will come and heal him.
8فاجاب قائد المئة وقال يا سيد لست مستحقا ان تدخل تحت سقفي. لكن قل كلمة فقط فيبرأ غلامي.
8And the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof; but only say the word, and my servant shall be healed.
9لاني انا ايضا انسان تحت سلطان. لي جند تحت يدي. اقول لهذا اذهب فيذهب ولآخر ائت فياتي ولعبدي افعل هذا فيفعل.
9For I also am a man under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
10فلما سمع يسوع تعجب وقال للذين يتبعون. الحق اقول لكم لم اجد ولا في اسرائيل ايمانا بمقدار هذا.
10And when Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
11واقول لكم ان كثيرين سيأتون من المشارق والمغارب ويتكئون مع ابراهيم واسحق ويعقوب في ملكوت السموات.
11And I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven:
12واما بنو الملكوت فيطرحون الى الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان.
12but the sons of the kingdom shall be cast forth into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
13ثم قال يسوع لقائد المئة اذهب وكما آمنت ليكن لك. فبرأ غلامه في تلك الساعة
13And Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, [so] be it done unto thee. And the servant was healed in that hour.
14ولما جاء يسوع الى بيت بطرس رأى حماته مطروحة ومحمومة.
14And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother lying sick of a fever.
15فلمس يدها فتركتها الحمى. فقامت وخدمتهم.
15And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him.
16ولما صار المساء قدموا اليه مجانين كثيرين. فأخرج الارواح بكلمة وجميع المرضى شفاهم.
16And when even was come, they brought unto him many possessed with demons: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick:
17لكي يتم ما قيل باشعياء النبي القائل هو اخذ اسقامنا وحمل امراضنا
17that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying: Himself took our infirmities, and bare our diseases.
18ولما رأى يسوع جموعا كثيرة حوله امر بالذهاب الى العبر.
18Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandments to depart unto the other side.
19فتقدم كاتب وقال له يا معلّم اتبعك اينما تمضي.
19And there came a scribe, and said unto him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou goest.
20فقال له يسوع للثعالب اوجرة ولطيور السماء اوكار. واما ابن الانسان فليس له اين يسند راسه.
20And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven [have] nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
21وقال له آخر من تلاميذه يا سيد ائذن لي ان امضي اولا وادفن ابي.
21And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
22فقال له يسوع اتبعني ودع الموتى يدفنون موتاهم
22But Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead.
23ولما دخل السفينة تبعه تلاميذه.
23And when he was entered into a boat, his disciples followed him.
24واذ اضطراب عظيم قد حدث في البحر حتى غطت الامواج السفينة. وكان هو نائما.
24And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.
25فتقدم تلاميذه وايقظوه قائلين يا سيد نجنا فاننا نهلك.
25And they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish.
26فقال لهم ما بالكم خائفين يا قليلي الايمان. ثم قام وانتهر الرياح والبحر فصار هدوء عظيم.
26And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
27فتعجب الناس قائلين اي انسان هذا. فان الرياح والبحر جميعا تطيعه
27And the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?
28ولما جاء الى العبر الى كورة الجرجسيين استقبله مجنونان خارجان من القبور هائجان جدا حتى لم يكن احد يقدر ان يجتاز من تلك الطريق.
28And when he was come to the other side into the country of the Gadarenes, there met him two possessed with demons, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way.
29واذا هما قد صرخا قائلين ما لنا ولك يا يسوع ابن الله. أجئت الى هنا قبل الوقت لتعذبنا.
29And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
30وكان بعيدا منهم قطيع خنازير كثيرة ترعى.
30Now there was afar off from them a herd of many swine feeding.
31فالشياطين طلبوا اليه قائلين ان كنت تخرجنا فاذن لنا ان نذهب الى قطيع الخنازير.
31And the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.
32فقال لهم امضوا. فخرجوا ومضوا الى قطيع الخنازير. واذا قطيع الخنازير كله قد اندفع من على الجرف الى البحر ومات في المياه.
32And he said unto them, Go. And they came out, and went into the swine: and behold, the whole herd rushed down the steep into the sea, and perished in the waters.
33اما الرعاة فهربوا ومضوا الى المدينة واخبروا عن كل شيء وعن أمر المجنونين.
33And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with demons.
34فاذا كل المدينة قد خرجت لملاقاة يسوع. ولما ابصروه طلبوا ان ينصرف عن تخومهم
34And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought [him] that he would depart from their borders.