الكتاب المقدس (Van Dyke)

American Standard Version

Psalms

102

1صلاة لمسكين اذا اعيا وسكب شكواه قدام الله‎. ‎يا رب استمع صلاتي وليدخل اليك صراخي‎.
1A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before Jehovah. Hear my prayer, O Jehovah, And let my cry come unto thee.
2‎لا تحجب وجهك عني في يوم ضيقي. امل اليّ اذنك في يوم ادعوك‎. ‎استجب لي سريعا‎.
2Hide not thy face from me in the day of my distress: Incline thine ear unto me; In the day when I call answer me speedily.
3‎لان ايامي قد فنيت في دخان وعظامي مثل وقيد قد يبست‎.
3For my days consume away like smoke, And my bones are burned as a firebrand.
4‎ملفوح كالعشب ويابس قلبي حتى سهوت عن اكل خبزي‎.
4My heart is smitten like grass, and withered; For I forget to eat my bread.
5‎من صوت تنهدي لصق عظمي بلحمي‎.
5By reason of the voice of my groaning My bones cleave to my flesh.
6‎اشبهت قوق البرية. صرت مثل بومة الخرب‎.
6I am like a pelican of the wilderness; I am become as an owl of the waste places.
7‎سهدت وصرت كعصفور منفرد على السطح‎.
7I watch, and am become like a sparrow That is alone upon the house-top.
8‎اليوم كله عيّرني اعدائي. الحنقون عليّ حلفوا عليّ‎.
8Mine enemies reproach me all the day; They that are mad against me do curse by me.
9‎اني قد اكلت الرماد مثل الخبز ومزجت شرابي بدموع
9For I have eaten ashes like bread, And mingled my drink with weeping,
10بسبب غضبك وسخطك لانك حملتني وطرحتني‎.
10Because of thine indignation and thy wrath: For thou hast taken me up, and cast me away.
11‎ايامي كظل مائل وانا مثل العشب يبست
11My days are like a shadow that declineth; And I am withered like grass.
12اما انت يا رب فالى الدهر جالس وذكرك الى دور فدور‎.
12But thou, O Jehovah, wilt abide for ever; And thy memorial [name] unto all generations.
13‎انت تقوم وترحم صهيون لانه وقت الرأفة لانه جاء الميعاد‎.
13Thou wilt arise, and have mercy upon Zion; For it is time to have pity upon her, Yea, the set time is come.
14‎لان عبيدك قد سرّوا بحجارتها وحنّوا الى ترابها‎.
14For thy servants take pleasure in her stones, And have pity upon her dust.
15‎فتخشى الامم اسم الرب وكل ملوك الارض مجدك‎.
15So the nations shall fear the name of Jehovah, And all the kings of the earth thy glory.
16‎اذا بنى الرب صهيون يرى بمجده‎.
16For Jehovah hath built up Zion; He hath appeared in his glory.
17‎التفت الى صلاة المضطر ولم يرذل دعاءهم‎.
17He hath regarded the prayer of the destitute, And hath not despised their prayer.
18‎يكتب هذا للدور الآخر وشعب سوف يخلق يسبح الرب‎.
18This shall be written for the generation to come; And a people which shall be created shall praise Jehovah.
19‎لانه اشرف من علو قدسه الرب من السماء الى الارض نظر
19For he hath looked down from the height of his sanctuary; From heaven did Jehovah behold the earth;
20ليسمع انين الاسير ليطلق بني الموت
20To hear the sighing of the prisoner; To loose those that are appointed to death;
21لكي يحدث في صهيون باسم الرب وبتسبيحه في اورشليم
21That men may declare the name of Jehovah in Zion, And his praise in Jerusalem;
22عند اجتماع الشعوب معا والممالك لعبادة الرب
22When the peoples are gathered together, And the kingdoms, to serve Jehovah.
23ضعّف في الطريق قوتي قصر ايامي‎.
23He weakened my strength in the way; He shortened my days.
24‎اقول يا الهي لا تقبضني في نصف ايامي. الى دهر الدهور سنوك‎.
24I said, O my God, take me not away in the midst of my days: Thy years are throughout all generations.
25‎من قدم اسست الارض والسموات هي عمل يديك‎.
25Of old didst thou lay the foundation of the earth; And the heavens are the work of thy hands.
26‎هي تبيد وانت تبقى وكلها كثوب تبلى كرداء تغيّرهنّ فتتغيّر‎.
26They shall perish, but thou shalt endure; Yea, all of them shall wax old like a garment; As a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
27‎وانت هو وسنوك لن تنتهي‎.
27But thou art the same, And thy years shall have no end.
28‎ابناء عبيدك يسكنون وذريتهم تثبت امامك
28The children of thy servants shall continue, And their seed shall be established before thee.