1الصيت خير من الدهن الطيّب ويوم الممات خير من يوم الولادة.
1Bolji je dobar glas nego skupocjeno ulje, i smrtni dan nego dan rođenja.
2الذهاب الى بيت النوح خير من الذهاب الى بيت الوليمة لان ذاك نهاية كل انسان والحي يضعه في قلبه.
2Bolje je ići u kuću gdje je žalost nego u kuću gdje je gozba, jer ondje je kraj svakoga čovjeka, i tko je živ, nek' primi k srcu!
3الحزن خير من الضحك لانه بكآبة الوجه يصلح القلب.
3Bolji je jad nego smijeh, jer pod žalosnim licem srce je radosno.
4قلب الحكماء في بيت النوح وقلب الجهال في بيت الفرح.
4Srce je mudrih ljudi u kući žalosti, a srce bezumnih u kući veselja.
5سمع الانتهار من الحكيم خير للانسان من سمع غناء الجهال.
5Bolje je poslušati ukor mudra čovjeka negoli slušati hvalospjev luđaka.
6لانه كصوت الشوك تحت القدر هكذا ضحك الجهال. هذا ايضا باطل.
6Jer kao prasak trnja ispod kotla, takav je smijeh luđaka, i to je ispraznost.
7لان الظلم يحمق الحكيم والعطية تفسد القلب
7Jer smijeh od mudraca čini luđaka i veselje kvari srce.
8نهاية امر خير من بدايته. طول الروح خير من تكبر الروح.
8Bolji je svršetak stvari nego njezin početak i bolja je strpljivost od oholosti.
9لا تسرع بروحك الى الغضب لان الغضب يستقر في حضن الجهال.
9Ne nagli u srdžbu, jer srdžba počiva u srcu luđaka.
10لا تقل لماذا كانت الايام الاولى خيرا من هذه. لانه ليس عن حكمة تسأل عن هذا.
10Ne pitaj zašto su negdašnja vremena bila bolja od ovih, jer to nije mudro pitanje.
11الحكمة صالحة مثل الميراث بل افضل لناظري الشمس.
11Mudrost je dragocjena baština i probitak onima na koje sunce sja.
12لان الذي في ظل الحكمة هو في ظل الفضة وفضل المعرفة هو ان الحكمة تحيي اصحابها.
12Jer kao što je novac zaštita, tako je i mudrost; a prednost je mudrosti u tome što izbavlja onoga tko je ima.
13انظر عمل الله لانه من يقدر على تقويم ما قد عوّجه.
13Pogledaj djela Božja; tko može ispraviti što je on iskrivio?
14في يوم الخير كن بخير وفي يوم الشر اعتبر. ان الله جعل هذا مع ذاك لكيلا يجد الانسان شيئا بعده
14U sretan dan uživaj sreću, a u zao dan razmišljaj: Bog je stvorio jedno kao i drugo - da čovjek ne otkrije ništa od svoje budućnosti.
15قد رأيت الكل في ايام بطلي. قد يكون بار يبيد في بره وقد يكون شرير يطول في شره.
15Svašta vidjeh u svojemu ništavnom životu: pravednik propada unatoč svojoj pravednosti, a bezbožnik i dalje živi unatoč svojoj bezbožnosti.
16لا تكن بارا كثيرا ولا تكن حكيما بزيادة. لماذا تخرب نفسك.
16Ne budi prepravedan i ne budi premudar; zašto da se uništavaš?
17لا تكن شريرا كثيرا ولا تكن جاهلا. لماذا تموت في غير وقتك.
17Ne budi preopak i ne budi lud; zašto bi umro prije vremena?
18حسن ان تتمسك بهذا وايضا ان لا ترخي يدك عن ذاك. لان متقي الله يخرج منهما كليهما.
18Dobro je da držiš jedno, ali ni drugo ne puštaj iz ruke, jer tko se boji Boga, izbavlja se od svega.
19الحكمة تقوي الحكيم اكثر من عشرة مسلطين الذين هم في المدينة.
19Mudrost mudraca veću moć daje gradu nego deset mogućnika.
20لانه لا انسان صدّيق في الارض يعمل صلاحا ولا يخطئ.
20Na zemlji nema pravednika koji, čineći dobro, ne bi nikad sagriješio.
21ايضا لا تضع قلبك على كل الكلام الذي يقال لئلا تسمع عبدك يسبّك.
21I još jedno: nemoj se obazirati na govorkanje; čut ćeš možda da te sluga tvoj proklinjao;
22لان قلبك ايضا يعلم انك انت كذلك مرارا كثيرة سببت آخرين
22a zna tvoje srce kako si i ti često druge proklinjao.
23كل هذا امتحنته بالحكمة. قلت اكون حكيما. اما هي فبعيدة عني.
23Sve sam to mudrošću iskušao. Mislio sam da sam mudar, ali mi je mudrost bila nedokučiva.
24بعيد ما كان بعيدا والعميق العميق من يجده.
24Ono što jest, daleko je i duboko, tako duboko - tko da i pronađe?
25درت انا وقلبي لأعلم ولأبحث ولأطلب حكمة وعقلا ولاعرف الشر انه جهالة والحماقة انها جنون.
25I još jednom pokušah istražiti i shvatiti mudrost i smisao, da spoznam opačinu kao ludost, a ludost kao bezumlje.
26فوجدت امرّ من الموت المرأة التي هي شباك وقلبها اشراك ويداها قيود. الصالح قدام الله ينجو منها. اما الخاطئ فيؤخذ بها.
26Otkrih da ima nešto gorče od smrti - žena, ona je zamka, srce joj je mreža, a ruke okovi; tko je Bogu drag, izmiče joj, a grešnik je njezin sužanj.
27انظر. هذا وجدته قال الجامعة. واحدة فواحدة لاجد النتيجة
27Eto, to sam sve u svemu otkrio, veli Propovjednik.
28التي لم تزل نفسي تطلبها فلم اجدها. رجلا واحدا بين الف وجدت. اما امرأة فبين كل اولئك لم اجد.
28I još sam tražio, ali bez uspjeha. Nađoh čovjeka - jednog od tisuću, a žene ne nađoh među svima nijedne.
29انظر. هذا وجدت فقط ان الله صنع الانسان مستقيما. اما هم فطلبوا اختراعات كثيرة
29Otkrih ovo: Bog stvori čovjeka jednostavnim, a on snuje nebrojene spletke.