الكتاب المقدس (Van Dyke)

Croatian

Exodus

35

1وجمع موسى كل جماعة بني اسرائيل وقال لهم هذه الكلمات التي امر الرب ان تصنع.
1Mojsije sazva svu zajednicu sinova Izraelovih pa im reče: "Ovo vam je Jahve naložio da činite:
2ستة ايام يعمل عمل. واما اليوم السابع ففيه يكون لكم سبت عطلة مقدّس للرب. كل من يعمل فيه عملا يقتل.
2Neka se posao obavlja šest dana. Sedmi dan neka vam bude sveti dan, dan potpunog počinka u čast Jahvi. Tko bi radio u taj dan neka se kazni smrću.
3لا تشعلوا نارا في جميع مساكنكم يوم السبت
3Na subotnji dan ni vatre ne ložite po svojim stanovima."
4وكلم موسى كل جماعة بني اسرائيل قائلا هذا هو الشيء الذي امر به الرب قائلا.
4Nadalje Mojsije reče svoj zajednici izraelskoj: "Ovo je Jahve naredio:
5خذوا من عندكم تقدمة للرب. كل من قلبه سموح فليات بتقدمة الرب ذهبا وفضة ونحاس
5Među sobom pokupite prinos Jahvi! Tko god je plemenita srca neka Jahvi donese prinos: zlata, srebra i tuča;
6واسمانجونيّا وارجوانا وقرمزا وبوصا وشعر معزى
6ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva i prepredenog lana;
7وجلود كباش محمرّة وجلود تخس وخشب سنط
7učinjenih ovnujskih koža, onda finih koža, bagremova drva,
8وزيتا للضوء واطيابا لدهن المسحة وللبخور العطر
8ulja za svjetlo, mirodija za ulje pomazanja i miomirisni tamjan;
9وحجارة جزع وحجارة ترصيع للرداء والصّدرة.
9oniksa i drugoga dragog kamenja za umetanje u oplećak i naprsnik.
10وكل حكيم القلب بينكم فليات ويصنع كل ما امر به الرب.
10A svi koji su među vama vješti neka dođu praviti što je Jahve naredio:
11المسكن وخيمته وغطاءه واشظته والواحه وعوارضه واعمدته وقواعده
11Prebivalište, njegov Šator i pokrov; njegove kuke i trenice, njegove priječnice i stupce; njegova podnožja;
12والتابوت وعصويه والغطاء وحجاب السجف
12njegov Kovčeg i motke; Pomirilište pa zavjesu za zaklon;
13والمائدة وعصويها وكل آنيتها وخبز الوجوه
13stol s njegovim motkama i sve njegove potrepštine; prinesene hljebove;
14ومنارة الضوء وآنيتها وسرجها وزيت الضوء
14svijećnjak za svjetlo, njegov pribor i njegove svijeće, onda ulje za svjetlo;
15ومذبح البخور وعصويه ودهن المسحة والبخور العطر وسجف الباب لمدخل المسكن
15kadioni žrtvenik i njegove motke; ulje za pomazanje i miomirisni tamjan; zastorak na ulazu u Prebivalište;
16ومذبح المحرقة وشبّاكة النحاس التي له وعصويه وكل آنيته والمرحضة وقاعدتها
16žrtvenik za žrtve paljenice s njegovom rešetkom od tuča; motke za nj i sav njegov pribor; umivaonik i njegov stalak;
17واستار الدار واعمدتها وقواعدها وسجف باب الدار
17zastore za dvorište; stupce i njihova podnožja, pa zastor na ulazu u dvorište;
18واوتاد المسكن واوتاد الدار واطنابها
18kočiće za Prebivalište i kočiće za dvorište s njihovim uzicama;
19والثياب المنسوجة للخدمة في المقدس والثياب المقدسة لهرون الكاهن وثياب بنيه للكهانة
19svečano ruho za vršenje službe u Svetištu - posvećena odijela za svećenika Arona i odijela za svećeničku službu njegovih sinova."
20فخرج كل جماعة بني اسرائيل من قدام موسى.
20Nato se sva izraelska zajednica povuče ispred Mojsija.
21ثم جاء كل من انهضه قلبه وكل من سمّحته روحه. جاءوا بتقدمة الرب لعمل خيمة الاجتماع وكل خدمتها وللثياب المقدسة.
21A onda svatko koga je srce vuklo i duša poticala dođe noseći svoj prinos u čast Jahvi za gradnju Šatora sastanka, za svaku službu u njemu i za posvećena odijela.
22وجاء الرجال مع النساء. كل سموح القلب جاء بخزائم واقراط وخواتم وقلائد كل متاع من الذهب. وكل من قدم تقدمة ذهب للرب.
22Strčaše se muževi i žene: svi koje je srce vuklo donesoše zapinjača, naušnica, prstenja, narukvica, ogrlica i svakovrsna zlatnog nakita; svi koji bijahu zavjetovali kakvu zlatninu u čast Jahvi.
23وكل من وجد عنده اسمانجوني وارجوان وقرمز وبوص وشعر معزى وجلود كباش محمّرة وجلود تخس جاء بها.
23Svi kod kojih se našlo ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva i prepredenog lana, učinjenih ovnujskih koža ili finih koža donesoše svoje.
24كل من قدم تقدمة فضة ونحاس جاء بتقدمة الرب. وكل من وجد عنده خشب سنط لصنعة ما من العمل جاء به.
24Nadalje, svatko tko je mogao dati kakav dar u srebru ili tuču donese to kao prinos u čast Jahvi. Svatko u koga se našlo bagremova drva za upotrebu u bilo kojem poslu, donese ga.
25وكل النساء الحكيمات القلب غزلن باياديهنّ وجئن من الغزل بالاسمانجوني والارجوان والقرمز والبوص.
25Sve žene koje su bile vješte prele su svojim rukama i donosile što bijahu oprele: ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva i prepredenog lana.
26وكل النساء اللواتي انهضتهنّ قلوبهنّ بالحكمة غزلن شعر المعزى.
26Sve opet žene koje je njihovo srce poticalo zbog njihove vještine prele su kostrijet.
27والرؤساء جاءوا بحجارة الجزع وحجارة الترصيع للرداء والصدرة
27Glavari su donosili oniksa i drugoga dragog kamenja za umetanje u oplećak i naprsnik;
28وبالطيب والزيت للضوء ولدهن المسحة وللبخور العطر.
28pa mirodije i ulje za svjetlo, ulje za pomazanje i miomirisni tamjan.
29بنو اسرائيل جميع الرجال والنساء الذين سمّحتهم قلوبهم ان ياتوا بشيء لكل العمل الذي امر الرب ان يصنع على يد موسى جاءوا به تبرّعا الى الرب
29I tako Izraelci - svi ljudi i sve žene koje je srce poticalo da pridonesu bilo što poslu koji je Jahve po Mojsiju naredio da se izvrši - donesoše to kao dragovoljan prinos u čast Jahvi.
30وقال موسى لبني اسرائيل انظروا. قد دعا الرب بصلئيل بن أوري بن حور من سبط يهوذا باسمه.
30Potom reče Mojsije Izraelcima: "Vidite! Jahve je po imenu pozvao Besalela, sina Urijeva, od koljena Hurova a iz plemena Judina.
31وملأه من روح الله بالحكمة والفهم والمعرفة وكل صنعة
31Njega je napunio duhom Božjim, dao mu umješnost, sposobnost i razumijevanje u svim poslovima:
32ولاختراع مخترعات. ليعمل في الذهب والفضة والنحاس
32da zamišlja nacrte i da radove izvodi od zlata, srebra i tuča;
33ونقش حجارة للترصيع ونجارة الخشب. ليعمل في كل صنعة من المخترعات.
33da reže dragulje za umetanje; da urezuje u drvetu i da umješno radi svaki posao.
34وجعل في قلبه ان يعلم هو وأهوليآب بن أخيساماك من سبط دان.
34Njemu i Oholiabu, sinu Ahisamakovu, od plemena Danova, udijeli i sposobnost da poučavaju druge.
35قد ملأهما حكمة قلب ليصنعا كل عمل النقّاش والحائك الحاذق والطرّاز في الاسمانجوني والارجوان والقرمز والبوص وكل عمل النسّاج. صانعي كل صنعة ومخترعي المخترعات.
35Obdari ih umještvom u svakom poslu rezbarskom, krojačkom, veziljskom i tkalačkom; oni tkaju tkanine od ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva i prepredenog lana, sposobni su u svakom poslu i vješti u nacrtima.