الكتاب المقدس (Van Dyke)

Croatian

Numbers

10

1وكلم الرب موسى قائلا.
1Jahve reče Mojsiju:
2اصنع لك بوقين من فضة مسحولين تعملهما فيكونان لك لمناداة الجماعة ولارتحال المحلات.
2"Napravi sebi dvije trube; napravi ih od kovana srebra. Neka ti služe za sazivanje zajednice i za pokretanje tabora.
3فاذا ضربوا بهما يجتمع اليك كل الجماعة الى باب خيمة الاجتماع.
3Kad se u njih zatrubi, neka se sva zajednica skupi k tebi na ulazu u Šator sastanka.
4واذا ضربوا بواحد يجتمع اليك الرؤساء رؤوس الوف اسرائيل.
4Ako li se zatrubi u jednu, neka se k tebi skupe glavari izraelski, tisućnici.
5واذا ضربتم هتافا ترتحل المحلات النازلة الى الشرق.
5Kad popratite trubljenje bojnim poklikom, neka krenu logori utaboreni na istočnoj strani.
6واذا ضربتم هتافا ثانية ترتحل المحلات النازلة الى الجنوب. هتافا يضربون لرحلاتهم.
6Kad popratite trubljenje bojnim poklikom po drugi put, neka krenu logori utaboreni s južne strane: neka se trubljenje poprati bojnim poklikom da oni krenu.
7واما عندما تجمعون الجماعة فتضربون ولا تهتفون.
7Trubite i da skupite zajednicu, ali bez bojnog poklika.
8وبنو هرون الكهنة يضربون بالابواق. فتكون لكم فريضة ابدية في اجيالكم.
8Neka u trube trube svećenici, sinovi Aronovi. Neka vam to bude trajnom uredbom za vaše naraštaje.
9واذا ذهبتم الى حرب في ارضكم على عدوّ يضرّ بكم تهتفون بالابواق فتذكرون امام الرب الهكم وتخلّصون من اعدائكم.
9Kad u svojoj zemlji pođete u rat na neprijatelja koji vas pritisne, zaorite na trube s bojnim poklikom, i Jahve, Bog vaš, sjetit će se vas i bit ćete izbavljeni od svojih neprijatelja.
10وفي يوم فرحكم وفي يوم اعيادكم ورؤوس شهوركم تضربون بالابواق على محرقاتكم وذبائح سلامتكم فتكون لكم تذكارا امام الهكم. انا الرب الهكم
10Na dan svoje svečanosti, svojih blagdana ili svojih mjesečevih mlađaka, dok prinosite svoje paljenice i pričesnice, trubite u trube. Neka to za vas bude spomen pred Bogom vašim. Ja sam Jahve, Bog vaš."
11وفي السنة الثانية في الشهر الثاني في العشرين من الشهر ارتفعت السحابة عن مسكن الشهادة.
11Druge godine drugoga mjeseca dvadesetog dana u mjesecu diže se oblak iznad Prebivališta svjedočanstva.
12فارتحل بنو اسرائيل في رحلاتهم من برية سيناء فحلت السحابة في برية فاران.
12Tada se Izraelci zapute iz Sinajske pustinje na svoja putovanja. Oblak se zaustavi u pustinji Paranu.
13ارتحلوا اولا حسب قول الرب عن يد موسى.
13Tako na Jahvinu zapovijed danu Mojsiju krenuše prvi put.
14فارتحلت راية محلّة بني يهوذا اولا حسب اجنادهم وعلى جنده نحشون بن عمّيناداب.
14Prva je krenula zastava tabora Judinih sinova u svojim četama. Nad njihovom vojskom bijaše Nahšon, sin Aminadabov;
15وعلى جند سبط بني يسّاكر نثنائيل بن صوغر.
15nad vojskom plemena Jisakarovaca stajaše Netanel, sin Suarov,
16وعلى جند سبط بني زبولون أليآب بن حيلون
16a nad vojskom plemena Zebulunovaca bijaše Eliab, sin Helonov.
17ثم أنزل المسكن فارتحل بنو جرشون وبنو مراري حاملين المسكن.
17Zatim, pošto je rastavljeno Prebivalište, krenuše Geršonovci i Merarijevci noseći Prebivalište.
18ثم ارتحلت راية محلّة رأوبين حسب اجنادهم وعلى جنده أليصور بن شديئور.
18Potom krenu zastava tabora Rubenova u svojim četama. Nad njihovom vojskom bijaše Elisur, sin Šedeurov;
19وعلى جند سبط بني شمعون شلوميئيل بن صوريشدّاي.
19nad vojskom plemena Šimunovaca stajao je Šelumiel, sin Surišadajev;
20وعلى جند سبط بني جاد ألياساف بن دعوئيل.
20nad vojskom plemena Gadovaca bio je Elijasaf, sin Deuelov.
21ثم ارتحل القهاتيون حاملين المقدس وأقيم المسكن الى ان جاءوا.
21Potom krenuše Kehatovci noseći posvećene predmete. Tako je Prebivalište bilo podignuto prije njihova dolaska.
22ثم ارتحلت راية محلّة بني افرايم حسب اجنادهم وعلى جنده أليشمع بن عمّيهود.
22Onda krenu zastava tabora Efrajimovaca u svojim četama. Nad njihovom vojskom bijaše Elišama, sin Amihudov,
23وعلى جند سبط بني منسّى جمليئيل بن فدهصور.
23nad vojskom plemena Manašeovaca stajaše Gamliel, sin Pedahsurov;
24وعلى جند سبط بني بنيامين ابيدن بن جدعوني.
24nad vojskom plemena Benjaminovaca bijaše Abidan, sin Gidonijev.
25ثم ارتحلت راية محلّة بني دان ساقة جميع المحلات حسب اجنادهم وعلى جنده اخيعزر بن عمّيشدّاي.
25A kao zalazna straža za sve tabore krenu, u svojim četama, zastava tabora Danovaca. Nad njihovom je vojskom stajao Ahiezer, sin Amišadajev.
26وعلى جند سبط بني اشير فجعيئيل بن عكرن.
26Nad vojskom plemena Ašerovaca bio je Pagiel, sin Okranov;
27وعلى جند سبط بني نفتالي اخيرع بن عينن.
27a nad vojskom plemena Naftalijevaca bio je Ahira, sin Enanov.
28هذه رحلات بني اسرائيل باجنادهم حين ارتحلوا
28Takav je bio red putovanja Izraelaca svrstanih u svoje čete. Tako su putovali.
29وقال موسى لحوباب بن رعوئيل المدياني حمي موسى اننا راحلون الى المكان الذي قال الرب اعطيكم اياه. اذهب معنا فنحسن اليك لان الرب قد تكلم عن اسرائيل بالاحسان.
29Mojsije reče Hobabu, sinu Midjanca Reuela, Mojsijeva tasta: "Zaputili smo se u kraj o kojemu je Jahve rekao: 'Dat ću vam ga!' Pođi s nama i dobro ćemo ti činiti, jer je Jahve obećao sreću Izraelu."
30فقال له لا اذهب بل الى ارضي والى عشيرتي امضي.
30"Ne idem", odgovori mu, "nego se vraćam u svoju zemlju; k svojima se vraćam."
31فقال لا تتركنا لانه بما انك تعرف منازلنا في البرية تكون لنا كعيون.
31"Molim te, ne ostavljaj nas!" - reče. "Budući da znaš gdje nam se treba u pustinji utaboriti, valjat ćeš nam kao oči.
32وان ذهبت معنا فبنفس الاحسان الذي يحسن الرب الينا نحسن نحن اليك
32Ako s nama pođeš, dobročinstva koja nam Jahve bude udijelio s tobom ćemo dijeliti."
33فارتحلوا من جبل الرب مسيرة ثلاثة ايام وتابوت عهد الرب راحل امامهم مسيرة ثلاثة ايام ليلتمس لهم منزلا.
33Od Jahvina brda putovali su tri dana hoda. Kovčeg Jahvina saveza išao je pred njima ta tri dana hoda da im potraži mjesto odmora.
34وكانت سحابة الرب عليهم نهارا في ارتحالهم من المحلّة.
34Danju je opet Jahvin oblak bio nad njima, kako bi se iz tabora zaputili.
35وعند ارتحال التابوت كان موسى يقول قم يا رب فلتتبدد اعداؤك ويهرب مبغضوك من امامك.
35Kad bi Kovčeg polazio, Mojsije bi rekao: "Ustani, Jahve! Neprijatelji tvoji neka se rasprše! Koji tebe mrze nek' bježe pred tobom!"
36وعند حلوله كان يقول ارجع يا رب الى ربوات الوف اسرائيل
36A kad bi se zaustavljao, popratio bi: "Vrati se, o Jahve! Izraelu ti si tisuće bezbrojne!"