الكتاب المقدس (Van Dyke)

Darby's Translation

Genesis

29

1ثم رفع يعقوب رجليه وذهب الى ارض بني المشرق.
1And Jacob continued his journey, and went into the land of the children of the east.
2ونظر واذا في الحقل بئر وهناك ثلاثة قطعان غنم رابضة عندها. لانهم كانوا من تلك البئر يسقون القطعان. والحجر على فم البئر كان كبيرا.
2And he looked, and behold, there was a well in the fields, and behold there, three flocks of sheep were lying by it; for out of that well they watered the flocks, and a great stone was at the mouth of the well.
3فكان يجتمع الى هناك جميع القطعان فيدحرجون الحجر عن فم البئر ويسقون الغنم. ثم يردون الحجر على فم البئر الى مكانه.
3And when all the flocks were gathered there, they rolled the stone from the mouth of the well, and watered the sheep, and put the stone again on the mouth of the well in its place.
4فقال لهم يعقوب يا اخوتي من اين انتم. فقالوا نحن من حاران.
4And Jacob said to them, My brethren, whence are ye? And they said, Of Haran are we.
5فقال لهم هل تعرفون لابان ابن ناحور. فقالوا نعرفه.
5And he said to them, Do ye know Laban the son of Nahor? And they said, We do know [him].
6فقال لهم هل له سلامة. فقالوا له سلامة. وهوذا راحيل ابنته آتية مع الغنم.
6And he said to them, Is he well? And they said, [He is] well; and behold, there comes Rachel his daughter with the sheep.
7فقال هوذا النهار بعد طويل. ليس وقت اجتماع المواشي. اسقوا الغنم واذهبوا ارعوا.
7And he said, Behold, it is yet high day; it is not time that the cattle should be gathered together; water the sheep, and go, feed [them].
8فقالوا لا نقدر حتى تجتمع جميع القطعان ويدحرجوا الحجر عن فم البئر. ثم نسقي الغنم
8And they said, We cannot until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the mouth of the well, and we water the sheep.
9واذ هو بعد يتكلم معهم اتت راحيل مع غنم ابيها. لانها كانت ترعى.
9While he was still speaking to them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.
10فكان لما ابصر يعقوب راحيل بنت لابان خاله وغنم لابان خاله ان يعقوب تقدم ودحرج الحجر عن فم البئر وسقى غنم لابان خاله.
10And it came to pass when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the mouth of the well, and watered the sheep of Laban his mother's brother.
11وقبّل يعقوب راحيل ورفع صوته وبكى.
11And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice and wept.
12واخبر يعقوب راحيل انه اخو ابيها وانه ابن رفقة. فركضت واخبرت اباها.
12And Jacob told Rachel that he was a brother of her father, and that he was Rebecca's son; and she ran and told her father.
13فكان حين سمع لابان خبر يعقوب ابن اخته انه ركض للقائه وعانقه وقبّله وأتى به الى بيته. فحدّث لابان بجميع هذه الامور.
13And it came to pass when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house; and he told Laban all these things.
14فقال له لابان انما انت عظمي ولحمي. فاقام عنده شهرا من الزمان
14And Laban said to him, Thou art indeed my bone and my flesh. And he abode with him a month's time.
15ثم قال لابان ليعقوب ألانك اخي تخدمني مجّانا. اخبرني ما اجرتك.
15And Laban said to Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou serve me for nothing? tell me, what shall be thy wages?
16وكان للابان ابنتان اسم الكبرى ليئة واسم الصغرى راحيل.
16And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger, Rachel.
17وكانت عينا ليئة ضعيفتين. واما راحيل فكانت حسنة الصورة وحسنة المنظر.
17And the eyes of Leah were tender; but Rachel was of beautiful form and beautiful countenance.
18واحب يعقوب راحيل. فقال اخدمك سبع سنين براحيل ابنتك الصغرى.
18And Jacob loved Rachel, and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
19فقال لابان ان اعطيك اياها احسن من ان اعطيها لرجل آخر. أقم عندي.
19And Laban said, It is better that I give her to thee than that I should give her to another man: abide with me.
20فخدم يعقوب براحيل سبع سنين. وكانت في عينيه كايام قليلة بسبب محبته لها
20And Jacob served seven years for Rachel; and they were in his eyes as single days, because he loved her.
21ثم قال يعقوب للابان اعطني امرأتي لان ايامي قد كملت فادخل عليها.
21And Jacob said to Laban, Give [me] my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.
22فجمع لابان جميع اهل المكان وصنع وليمة.
22And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
23وكان في المساء انه اخذ ليئة ابنته واتى بها اليه. فدخل عليها.
23And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in to her.
24واعطى لابان زلفة جاريته لليئة ابنته جارية.
24And Laban gave to her Zilpah, his maidservant, to be maidservant to Leah his daughter.
25وفي الصباح اذا هي ليئة. فقال للابان ما هذا الذي صنعت بي. أليس براحيل خدمت عندك. فلماذا خدعتني.
25And it came to pass in the morning, that behold, it was Leah. And he said to Laban, What is this thou hast done to me? Have I not served thee for Rachel? Why then hast thou deceived me?
26فقال لابان لا يفعل هكذا في مكاننا ان تعطى الصغيرة قبل البكر.
26And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the firstborn.
27اكمل اسبوع هذه فنعطيك تلك ايضا بالخدمة التي تخدمني ايضا سبع سنين أخر.
27Fulfil the week [with] this one: then we will give thee the other one also, for the service that thou shalt serve me yet seven other years.
28ففعل يعقوب هكذا. فاكمل اسبوع هذه. فاعطاه راحيل ابنته زوجة له.
28And Jacob did so, and fulfilled the week [with] this one, and he gave him Rachel his daughter to be his wife.
29واعطى لابان راحيل ابنته بلهة جاريته جارية لها.
29And Laban gave to Rachel his daughter, Bilhah, his maidservant, to be her maidservant.
30فدخل على راحيل ايضا. واحب ايضا راحيل اكثر من ليئة. وعاد فخدم عنده سبع سنين أخر
30And he went in also to Rachel; and he loved also Rachel more than Leah. And he served with him yet seven other years.
31ورأى الرب ان ليئة مكروهة ففتح رحمها. واما راحيل فكانت عاقرا.
31And when Jehovah saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.
32فحبلت ليئة وولدت ابنا ودعت اسمه رأوبين. لانها قالت ان الرب قد نظر الى مذّلتي. انه الآن يحبني رجلي.
32And Leah conceived, and bore a son, and called his name Reuben; for she said, Because Jehovah has looked upon my affliction; for now my husband will love me.
33وحبلت ايضا وولدت ابنا وقالت ان الرب قد سمع اني مكروهة فاعطاني هذا ايضا. فدعت اسمه شمعون.
33And she again conceived, and bore a son, and said, Because Jehovah has heard that I am hated, he has therefore given me this one also; and she called his name Simeon.
34وحبلت ايضا وولدت ابنا. وقالت الآن هذه المرة يقترن بي رجلي. لاني ولدت له ثلاثة بنين. لذلك دعي اسمه لاوي.
34And she again conceived, and bore a son, and said, Now this time will my husband be united to me, for I have borne him three sons; therefore was his name called Levi.
35وحبلت ايضا وولدت ابنا وقالت هذه المرة احمد الرب. لذلك دعت اسمه يهوذا. ثم توقفت عن الولادة
35And she again conceived, and bore a son, and said, This time will I praise Jehovah; therefore she called his name Judah. And she ceased to bear.