الكتاب المقدس (Van Dyke)

Darby's Translation

John

20

1وفي اول الاسبوع جاءت مريم المجدلية الى القبر باكرا والظلام باق فنظرت الحجر مرفوعا عن القبر.
1And on the first [day] of the week Mary of Magdala comes in early morn to the tomb, while it was still dark, and sees the stone taken away from the tomb.
2فركضت وجاءت الى سمعان بطرس والى التلميذ الآخر الذي كان يسوع يحبه وقالت لهما اخذوا السيد من القبر ولسنا نعلم اين وضعوه.
2She runs therefore and comes to Simon Peter, and to the other disciple, to whom Jesus was attached, and says to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
3فخرج بطرس والتلميذ الآخر وأتيا الى القبر.
3Peter therefore went forth, and the other disciple, and came to the tomb.
4وكان الاثنان يركضان معا. فسبق التلميذ الآخر بطرس وجاء اولا الى القبر
4And the two ran together, and the other disciple ran forward faster than Peter, and came first to the tomb,
5وانحنى فنظر الاكفان موضوعة ولكنه لم يدخل.
5and stooping down he sees the linen cloths lying; he did not however go in.
6ثم جاء سمعان بطرس يتبعه ودخل القبر ونظر الاكفان موضوعة
6Simon Peter therefore comes, following him, and entered into the tomb, and sees the linen cloths lying,
7والمنديل الذي كان على راسه ليس موضوعا مع الاكفان بل ملفوفا في موضع وحده.
7and the handkerchief which was upon his head, not lying with the linen cloths, but folded up in a distinct place by itself.
8فحينئذ دخل ايضا التلميذ الآخر الذي جاء اولا الى القبر ورأى فآمن.
8Then entered in therefore the other disciple also who came first to the tomb, and he saw and believed;
9لانهم لم يكونوا بعد يعرفون الكتاب انه ينبغي ان يقوم من الاموات.
9for they had not yet known the scripture, that he must rise from among [the] dead.
10فمضى التلميذان ايضا الى موضعهما
10The disciples therefore went away again to their own home.
11اما مريم فكانت واقفة عند القبر خارجا تبكي. وفيما هي تبكي انحنت الى القبر
11But Mary stood at the tomb weeping without. As therefore she wept, she stooped down into the tomb,
12فنظرت ملاكين بثياب بيض جالسين واحدا عند الراس والآخر عند الرجلين حيث كان جسد يسوع موضوعا.
12and beholds two angels sitting in white [garments], one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
13فقالا لها يا امرأة لماذا تبكين. قالت لهما انهم اخذوا سيدي ولست اعلم اين وضعوه.
13And they say to her, Woman, why dost thou weep? She says to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
14ولما قالت هذا التفتت الى الوراء فنظرت يسوع واقفا ولم تعلم انه يسوع.
14Having said these things she turned backward and beholds Jesus standing [there], and knew not that it was Jesus.
15قال لها يسوع يا امرأة لماذا تبكين. من تطلبين. فظنت تلك انه البستاني فقالت له يا سيد ان كنت انت قد حملته فقل لي اين وضعته وانا آخذه.
15Jesus says to her, Woman, why dost thou weep? Whom seekest thou? She, supposing that it was the gardener, says to him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
16قال لها يسوع يا مريم. فالتفتت تلك وقالت له ربوني الذي تفسيره يا معلّم.
16Jesus says to her, Mary. She, turning round, says to him in Hebrew, Rabboni, which means Teacher.
17قال لها يسوع لا تلمسيني لاني لم اصعد بعد الى ابي. ولكن اذهبي الى اخوتي وقولي لهم اني اصعد الى ابي وابيكم والهي والهكم.
17Jesus says to her, Touch me not, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren and say to them, I ascend to my Father and your Father, and [to] my God and your God.
18فجاءت مريم المجدلية واخبرت التلاميذ انها رأت الرب وانه قال لها هذا
18Mary of Magdala comes bringing word to the disciples that she had seen the Lord, and [that] he had said these things to her.
19ولما كانت عشية ذلك اليوم وهو اول الاسبوع وكانت الابواب مغلقة حيث كان التلاميذ مجتمعين لسبب الخوف من اليهود جاء يسوع ووقف في الوسط وقال لهم سلام لكم.
19When therefore it was evening on that day, which was the first [day] of the week, and the doors shut where the disciples were, through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and says to them, Peace [be] to you.
20ولما قال هذا أراهم يديه وجنبه. ففرح التلاميذ اذ رأوا الرب.
20And having said this, he shewed to them his hands and his side. The disciples rejoiced therefore, having seen the Lord.
21فقال لهم يسوع ايضا سلام لكم. كما ارسلني الآب ارسلكم انا.
21[Jesus] said therefore again to them, Peace [be] to you: as the Father sent me forth, I also send you.
22ولما قال هذا نفخ وقال لهم اقبلوا الروح القدس.
22And having said this, he breathed into [them], and says to them, Receive [the] Holy Spirit:
23من غفرتم خطاياه تغفر له. ومن امسكتم خطاياه أمسكت
23whose soever sins ye remit, they are remitted to them; whose soever [sins] ye retain, they are retained.
24اما توما احد الاثني عشر الذي يقال له التوأم فلم يكن معهم حين جاء يسوع.
24But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
25فقال له التلاميذ الآخرون قد رأينا الرب. فقال لهم ان لم أبصر في يديه اثر المسامير واضع اصبعي في اثر المسامير واضع يدي في جنبه لا أؤمن
25The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Unless I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
26وبعد ثمانية ايام كان تلاميذه ايضا داخلا وتوما معهم. فجاء يسوع والابواب مغلقة ووقف في الوسط وقال سلام لكم.
26And eight days after, his disciples were again within, and Thomas with them. Jesus comes, the doors being shut, and stood in the midst and said, Peace [be] to you.
27ثم قال لتوما هات اصبعك الى هنا وابصر يديّ وهات يدك وضعها في جنبي ولا تكن غير مؤمن بل مؤمنا.
27Then he says to Thomas, Bring thy finger here and see my hands; and bring thy hand and put it into my side; and be not unbelieving, but believing.
28اجاب توما وقال له ربي والهي.
28Thomas answered and said to him, My Lord and my God.
29قال له يسوع لانك رأيتني يا توما آمنت. طوبى للذين آمنوا ولم يروا
29Jesus says to him, Because thou hast seen me thou hast believed: blessed they who have not seen and have believed.
30وآيات أخر كثيرة صنع يسوع قدام تلاميذه لم تكتب في هذا الكتاب.
30Many other signs therefore also Jesus did before his disciples, which are not written in this book;
31واما هذه فقد كتبت لتؤمنوا ان يسوع هو المسيح ابن الله ولكي تكون لكم اذا آمنتم حياة باسمه
31but these are written that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye might have life in his name.