1كلام اجور ابن متقية مسّا. وحي هذا الرجل الى ايثيئيل. الى ايثيئيل وأكّال
1The words of Agur the son of Jakeh; the prophecy uttered by the man unto Ithiel, [even] unto Ithiel and Ucal:
2اني ابلد من كل انسان وليس لي فهم انسان.
2Truly *I* am more stupid than any one; and I have not a man's intelligence.
3ولم اتعلّم الحكمة ولم اعرف معرفة القدوس.
3I have neither learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy.
4من صعد الى السموات ونزل. من جمع الريح في حفنتيه. من صرّ المياه في ثوب. من ثبت جميع اطراف الارض. ما اسمه وما اسم ابنه ان عرفت.
4Who hath ascended up into the heavens, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in a mantle? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
5كل كلمة من الله نقية. ترس هو للمحتمين به.
5Every word of +God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
6لا تزد على كلماته لئلا يوبخك فتكذّب
6Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7اثنتين سألت منك فلا تمنعهما عني قبل ان اموت.
7Two things do I ask of thee; deny me [them] not before I die:
8ابعد عني الباطل والكذب. لا تعطني فقرا ولا غنى. اطعمني خبز فريضتي.
8Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my daily need:
9لئلا اشبع واكفر واقول من هو الرب. او لئلا افتقر واسرق واتخذ اسم الهي باطلا
9lest I be full and deny [thee], and say, Who is Jehovah? or lest I be poor and steal, and outrage the name of my God.
10لا تشك عبدا الى سيده لئلا يلعنك فتأثم.
10Speak not too much about a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
11جيل يلعن اباه ولا يبارك امه.
11There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother;
12جيل طاهر في عيني نفسه وهو لم يغتسل من قذره.
12there is a generation that are pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness;
13جيل ما ارفع عينيه وحواجبه مرتفعة.
13there is a generation, -- how lofty are their eyes, how their eyelids are lifted up!
14جيل اسنانه سيوف واضراسه سكاكين لأكل المساكين عن الارض والفقراء من بين الناس
14-- a generation whose teeth are swords, and their jaw-teeth knives, to devour the afflicted from off the earth, and the needy from [among] men.
15للعلوقة بنتان هات هات. ثلاثة لا تشبع. اربعة لا تقول كفا
15The leech hath two daughters: Give, give. There are three [things] never satisfied; four which say not, It is enough:
16الهاوية والرحم العقيم وارض لا تشبع ماء والنار لا تقول كفا
16-- Sheol, and the barren womb; the earth which is not filled with water, and the fire which saith not, It is enough.
17العين المستهزئة بابيها والمحتقرة اطاعة امها تقوّرها غربان الوادي وتأكلها فراخ النسر
17The eye that mocketh at a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18ثلاثة عجيبة فوقي واربعة لا اعرفها.
18There are three [things] too wonderful for me, and four that I know not:
19طريق نسر في السموات وطريق حيّة على صخر وطريق سفينة في قلب البحر وطريق رجل بفتاة.
19The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maid.
20كذلك طريق المرأة الزانية. اكلت ومسحت فمها وقالت ما عملت اثما
20Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
21تحت ثلاثة تضطرب الارض واربعة لا تستطيع احتمالها.
21Under three [things] the earth is disquieted, and under four it cannot bear up:
22تحت عبد اذا ملك واحمق اذا شبع خبزا
22Under a servant when he reigneth, and a churl when he is filled with meat;
23تحت شنيعة اذا تزوجت وأمة اذا ورثت سيدتها
23under an odious [woman] when she is married, and a handmaid when she is heir to her mistress.
24اربعة هي الاصغر في الارض ولكنها حكيمة جدا.
24There are four [things] little upon the earth, and they are exceeding wise:
25النمل طائفة غير قوية ولكنه يعدّ طعامه في الصيف.
25The ants, a people not strong, yet they provide their food in the summer;
26الوبار طائفة ضعيفة ولكنها تضع بيوتها في الصخر.
26the rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff;
27الجراد ليس له ملك ولكنه يخرج كله فرقا فرقا.
27the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;
28العنكبوت تمسك بيديها وهي في قصور الملوك
28thou takest hold of the lizard with the hands, yet is she in kings' palaces.
29ثلاثة هي حسنة التخطي واربعة مشيها مستحسن
29There are three [things] which have a stately step, and four are comely in going:
30الاسد جبار الوحوش ولا يرجع من قدام احد
30The lion, mighty among beasts, which turneth not away for any;
31ضامر الشاكلة والتيس والملك الذي لا يقاوم
31a [horse] girt in the loins; or the he-goat; and a king, against whom none can rise up.
32ان حمقت بالترفع وان تآمرت فضع يدك على فمك.
32If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] the hand upon thy mouth.
33لان عصر اللبن يخرج جبنا وعصر الانف يخرج دما وعصر الغضب يخرج خصاما
33For the pressing of milk bringeth forth butter, and the pressing of the nose bringeth forth blood; and the pressing of anger bringeth forth strife.