1يا ابني احفظ كلامي واذخر وصاياي عندك.
1My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2احفظ وصاياي فتحيا وشريعتي كحدقة عينك.
2Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.
3اربطها على اصابعك اكتبها على لوح قلبك.
3Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.
4قل للحكمة انت اختي وادع الفهم ذا قرابة.
4Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence [thy] kinswoman:
5لتحفظك من المرأة الاجنبية من الغريبة الملقة بكلامها
5that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.
6لاني من كوة بيتي من وراء شباكي تطلعت
6For at the window of my house, I looked forth through my lattice,
7فرايت بين الجهال لاحظت بين البنين غلاما عديم الفهم
7and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,
8عابرا في الشارع عند زاويتها وصاعدا في طريق بيتها
8passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
9في العشاء في مساء اليوم في حدقة الليل والظلام.
9in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
10واذ بامرأة استقبلته في زي زانية وخبيثة القلب.
10And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
11صخّابة هي وجامحة. في بيتها لا تستقر قدماها.
11She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
12تارة في الخارج واخرى في الشوارع. وعند كل زاوية تكمن.
12now without, now in the broadways, -- and she lieth in wait at every corner.
13فامسكته وقبّلته. اوقحت وجهها وقالت له
13And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
14عليّ ذبائح السلامة. اليوم اوفيت نذوري.
14I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
15فلذلك خرجت للقائك لاطلب وجهك حتى اجدك.
15therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.
16بالديباج فرشت سريري بموشّى كتان من مصر.
16I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;
17عطرت فراشي بمرّ وعود وقرفة.
17I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
18هلم نرتو ودّا الى الصباح. نتلذذ بالحب.
18Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
19لان الرجل ليس في البيت. ذهب في طريق بعيدة.
19For the husband is not at home, he is gone a long journey;
20اخذ صرّة الفضة بيده. يوم الهلال ياتي الى بيته.
20he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
21اغوته بكثرة فنونها بملث شفتيها طوحته.
21With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
22ذهب وراءها لوقته كثور يذهب الى الذبح او كالغبي الى قيد القصاص
22He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;
23حتى يشق سهم كبده. كطير يسرع الى الفخ ولا يدري انه لنفسه
23till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
24والآن ايها الابناء اسمعوا لي واصغوا لكلمات فمي.
24And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
25لا يمل قلبك الى طرقها ولا تشرد في مسالكها.
25Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:
26لانها طرحت كثيرين جرحى وكل قتلاها اقوياء.
26for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.
27طرق الهاوية بيتها هابطة الى خدور الموت
27Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death.