1صلاة لمسكين اذا اعيا وسكب شكواه قدام الله. يا رب استمع صلاتي وليدخل اليك صراخي.
1{A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before Jehovah.} Jehovah, hear my prayer, and let my cry come unto thee.
2لا تحجب وجهك عني في يوم ضيقي. امل اليّ اذنك في يوم ادعوك. استجب لي سريعا.
2Hide not thy face from me: in the day of my trouble, incline thine ear unto me; in the day I call, answer me speedily.
3لان ايامي قد فنيت في دخان وعظامي مثل وقيد قد يبست.
3For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as a firebrand.
4ملفوح كالعشب ويابس قلبي حتى سهوت عن اكل خبزي.
4My heart is smitten and withered like grass; yea, I have forgotten to eat my bread.
5من صوت تنهدي لصق عظمي بلحمي.
5By reason of the voice of my groaning, my bones cleave to my flesh.
6اشبهت قوق البرية. صرت مثل بومة الخرب.
6I am become like the pelican of the wilderness, I am as an owl in desolate places;
7سهدت وصرت كعصفور منفرد على السطح.
7I watch, and am like a sparrow alone upon the housetop.
8اليوم كله عيّرني اعدائي. الحنقون عليّ حلفوا عليّ.
8Mine enemies reproach me all the day; they that are mad against me swear by me.
9اني قد اكلت الرماد مثل الخبز ومزجت شرابي بدموع
9For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
10بسبب غضبك وسخطك لانك حملتني وطرحتني.
10Because of thine indignation and thy wrath; for thou hast lifted me up, and cast me down.
11ايامي كظل مائل وانا مثل العشب يبست
11My days are like a lengthened-out shadow, and I, I am withered like grass.
12اما انت يا رب فالى الدهر جالس وذكرك الى دور فدور.
12But thou, Jehovah, abidest for ever, and thy memorial from generation to generation.
13انت تقوم وترحم صهيون لانه وقت الرأفة لانه جاء الميعاد.
13*Thou* wilt rise up, thou wilt have mercy upon Zion: for it is the time to be gracious to her, for the set time is come.
14لان عبيدك قد سرّوا بحجارتها وحنّوا الى ترابها.
14For thy servants take pleasure in her stones, and favour her dust.
15فتخشى الامم اسم الرب وكل ملوك الارض مجدك.
15And the nations shall fear the name of Jehovah, and all the kings of the earth thy glory.
16اذا بنى الرب صهيون يرى بمجده.
16When Jehovah shall build up Zion, he will appear in his glory.
17التفت الى صلاة المضطر ولم يرذل دعاءهم.
17He will regard the prayer of the destitute one, and not despise their prayer.
18يكتب هذا للدور الآخر وشعب سوف يخلق يسبح الرب.
18This shall be written for the generation to come; and a people that shall be created shall praise Jah:
19لانه اشرف من علو قدسه الرب من السماء الى الارض نظر
19For he hath looked down from the height of his sanctuary; from the heavens hath Jehovah beheld the earth,
20ليسمع انين الاسير ليطلق بني الموت
20To hear the groaning of the prisoner, to loose those that are appointed to die;
21لكي يحدث في صهيون باسم الرب وبتسبيحه في اورشليم
21That the name of Jehovah may be declared in Zion, and his praise in Jerusalem,
22عند اجتماع الشعوب معا والممالك لعبادة الرب
22When the peoples shall be gathered together, and the kingdoms, to serve Jehovah.
23ضعّف في الطريق قوتي قصر ايامي.
23He weakened my strength in the way, he shortened my days.
24اقول يا الهي لا تقبضني في نصف ايامي. الى دهر الدهور سنوك.
24I said, My ùGod, take me not away in the midst of my days! ... Thy years are from generation to generation.
25من قدم اسست الارض والسموات هي عمل يديك.
25Of old hast thou founded the earth, and the heavens are the work of thy hands:
26هي تبيد وانت تبقى وكلها كثوب تبلى كرداء تغيّرهنّ فتتغيّر.
26*They* shall perish, but *thou* continuest; and all of them shall grow old as a garment: as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed.
27وانت هو وسنوك لن تنتهي.
27But thou art the Same, and thy years shall have no end.
28ابناء عبيدك يسكنون وذريتهم تثبت امامك
28The children of thy servants shall abide, and their seed shall be established before thee.