الكتاب المقدس (Van Dyke)

French 1910

1 Chronicles

16

1وادخلوا تابوت الله واثبتوه في وسط الخيمة التي نصبها له داود وقربوا محرقات وذبائح سلامة امام الله.
1Après qu'on eut amené l'arche de Dieu, on la plaça au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, et l'on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces.
2ولما انتهى داود من اصعاد المحرقات وذبائح السلامة بارك الشعب باسم الرب.
2Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Eternel.
3وقسم على كل آل اسرائيل من الرجال والنساء على كل انسان رغيف خبز وكاس خمر وقرص زبيب
3Puis il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.
4وجعل امام تابوت الرب من اللاويين خداما ولاجل التذكير والشكر وتسبيح الرب اله اسرائيل
4Il remit à des Lévites la charge de faire le service devant l'arche de l'Eternel, d'invoquer, de louer et de célébrer l'Eternel, le Dieu d'Israël.
5آساف الراس وزكريا ثانيه ويعيئيل وشميراموث ويحيئيل ومتثايا واليآب وبنايا وعوبيد ادوم ويعيئيل بآلات رباب وعيدان. وكان آساف يصوّت بالصنوج.
5C'étaient: Asaph, le chef; Zacharie, le second après lui, Jeïel, Schemiramoth, Jehiel, Matthithia, Eliab, Benaja, Obed-Edom et Jeïel. Ils avaient des instruments de musique, des luths et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales.
6وبنايا ويحزيئيل الكاهنان بالابواق دائما امام تابوت عهد الله.
6Les sacrificateurs Benaja et Jachaziel sonnaient continuellement des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.
7حينئذ في ذلك اليوم اولا جعل داود يحمد الرب بيد آساف واخوته
7Ce fut en ce jour que David chargea pour la première fois Asaph et ses frères de célébrer les louanges de l'Eternel.
8احمدوا الرب. ادعوا باسمه. اخبروا في الشعوب باعماله.
8Louez l'Eternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
9غنوا له. ترنموا له. تحادثوا بكل عجائبه.
9Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
10افتخروا باسم قدسه. تفرح قلوب الذين يلتمسون الرب.
10Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!
11اطلبوا الرب وعزّه. التمسوا وجهه دائما.
11Ayez recours à l'Eternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
12اذكروا عجائبه التي صنع. آياته واحكام فمه.
12Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
13يا ذرية اسرائيل عبده وبني يعقوب مختاريه.
13Race d'Israël, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
14هو الرب الهنا. في كل الارض احكامه
14L'Eternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
15اذكروا الى الابد عهده. الكلمة التي اوصى بها الى الف جيل.
15Rappelez-vous à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
16الذي قطعه مع ابراهيم. وقسمه لاسحق.
16L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac;
17وقد اقامه ليعقوب فريضة ولاسرائيل عهدا ابديا.
17Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
18قائلا لك اعطي ارض كنعان حبل ميراثكم.
18Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme l'héritage qui vous est échu.
19حين كنتم عددا قليلا قليلين جدا وغرباء فيها.
19Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
20وذهبوا من امة الى امة ومن مملكة الى شعب آخر.
20Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;
21لم يدع احدا يظلمهم بل وبّخ من اجلهم ملوكا.
21Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
22لا تمسّوا مسحائي ولا تؤذوا انبيائي
22Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
23غنّوا للرب يا كل الارض. بشّروا من يوم الى يوم بخلاصه.
23Chantez à l'Eternel, vous tous habitants de la terre! Annoncez de jour en jour son salut;
24حدّثوا في الامم بمجده وفي كل الشعوب بعجائبه.
24Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles!
25لان الرب عظيم ومفتخر جدا. وهو مرهوب فوق جميع الآلهة.
25Car l'Eternel est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux;
26لان كل آلهة الامم اصنام واما الرب فقد صنع السموات.
26Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l'Eternel a fait les cieux.
27الجلال والبهاء امامه. العزّة والبهجة في مكانه.
27La majesté et la splendeur sont devant sa face, La force et la joie sont dans sa demeure.
28هبوا الرب يا عشائر الشعوب هبوا الرب مجدا وعزّة.
28Familles des peuples, rendez à l'Eternel, Rendez à l'Eternel gloire et honneur!
29هبوا الرب مجد اسمه. احملوا هدايا وتعالوا الى امامه. اسجدوا للرب في زينة مقدسة.
29Rendez à l'Eternel gloire pour son nom! Apportez des offrandes et venez en sa présence, Prosternez-vous devant l'Eternel avec de saints ornements!
30ارتعدوا امامه يا جميع الارض. تثبّتت المسكونة ايضا لا تتزعزع.
30Tremblez devant lui, vous tous habitants de la terre! Le monde est affermi, il ne chancelle point.
31لتفرح السموات وتبتهج الارض ويقولوا في الامم الرب قد ملك.
31Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l'allégresse! Que l'on dise parmi les nations: L'Eternel règne!
32ليعج البحر وملؤه ولتبتهج البرية وكل ما فيها.
32Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient! Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme!
33حينئذ تترنم اشجار الوعر امام الرب لانه جاء ليدين الارض.
33Que les arbres des forêts poussent des cris de joie Devant l'Eternel! Car il vient pour juger la terre.
34احمدوا الرب لانه صالح لان الى الابد رحمته.
34Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
35وقولوا خلّصنا يا اله خلاصنا واجمعنا وانقذنا من الامم لنحمد اسم قدسك ونتفاخر بتسبيحك.
35Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut, Rassemble-nous, et retire-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom Et que nous mettions notre gloire à te louer!
36مبارك الرب اله اسرائيل من الازل والى الابد. فقال كل الشعب آمين وسبحوا الرب
36Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, D'éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Eternel!
37وترك هناك امام تابوت عهد الرب آساف واخوته ليخدموا امام التابوت دائما خدمة كل يوم بيومها
37David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Eternel, Asaph et ses frères, afin qu'ils fussent continuellement de service devant l'arche, remplissant leur tâche jour par jour.
38وعوبيد ادوم واخوتهم ثمانية وستين وعوبيد ادوم بن يديثون وحوسة بوابين.
38Il laissa Obed-Edom et Hosa avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed-Edom, fils de Jeduthun, et Hosa, comme portiers.
39وصادوق الكاهن واخوته الكهنة امام مسكن الرب في المرتفعة التي في جبعون
39Il établit le sacrificateur Tsadok et les sacrificateurs, ses frères, devant le tabernacle de l'Eternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon,
40ليصعدوا محرقات للرب على مذبح المحرقة دائما صباحا ومساء وحسب كل ما هو مكتوب في شريعة الرب التي أمر بها اسرائيل.
40pour qu'ils offrissent continuellement à l'Eternel des holocaustes, matin et soir, sur l'autel des holocaustes, et qu'ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de l'Eternel, imposée par l'Eternel à Israël.
41ومعهم هيمان ويدوثون وباقي المنتخبين الذين ذكرت اسماؤهم ليحمدوا الرب لان الى الابد رحمته.
41Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, et les autres qui avaient été choisis et désignés par leurs noms pour louer l'Eternel. Car sa miséricorde dure à toujours.
42ومعهم هيمان ويدوثون بابواق وصنوج للمصوّتين وآلات غناء لله وبنو يدوثون بوابون.
42Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et avec des instruments pour les cantiques en l'honneur de Dieu. Les fils de Jeduthun étaient portiers.
43ثم انطلق كل الشعب كل واحد الى بيته ورجع داود ليبارك بيته
43Tout le peuple s'en alla chacun dans sa maison, et David s'en retourna pour bénir sa maison.