1فكونوا متمثلين بالله كاولاد احباء.
1Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
2واسلكوا في المحبة كما احبنا المسيح ايضا واسلم نفسه لاجلنا قربانا وذبيحة للّه رائحة طيبة
2et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.
3واما الزنى وكل نجاسة او طمع فلا يسمّ بينكم كما يليق بقديسين
3Que l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints.
4ولا القباحة ولا كلام السفاهة والهزل التي لا تليق بل بالحري الشكر.
4Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces.
5فانكم تعلمون هذا ان كل زان او نجس او طماع الذي هو عابد للاوثان ليس له ميراث في ملكوت المسيح والله.
5Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
6لا يغركم احد بكلام باطل لانه بسبب هذه الامور يأتي غضب الله على ابناء المعصية.
6Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.
7فلا تكونوا شركاءهم.
7N'ayez donc aucune part avec eux.
8لانكم كنتم قبلا ظلمة واما الآن فنور في الرب. اسلكوا كاولاد نور.
8Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!
9لان ثمر الروح هو في كل صلاح وبر وحق.
9Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.
10مختبرين ما هو مرضي عند الرب.
10Examinez ce qui est agréable au Seigneur;
11ولا تشتركوا في اعمال الظلمة غير المثمرة بل بالحري وبخوها.
11et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.
12لان الامور الحادثة منهم سرّا ذكرها ايضا قبيح.
12Car il est honteux de dire ce qu'ils font en secret;
13ولكن الكل اذا توبخ يظهر بالنور. لان كل ما اظهر فهو نور.
13mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière.
14لذلك يقول استيقظ ايها النائم وقم من الاموات فيضيء لك المسيح
14C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera.
15فانظروا كيف تسلكون بالتدقيق لا كجهلاء بل كحكماء
15Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages;
16مفتدين الوقت لان الايام شريرة.
16rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
17من اجل ذلك لا تكونوا اغبياء بل فاهمين ما هي مشيئة الرب.
17C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
18ولا تسكروا بالخمر الذي فيه الخلاعة بل امتلئوا بالروح
18Ne vous enivrez pas de vin: c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit;
19مكلمين بعضكم بعضا بمزامير وتسابيح واغاني روحية مترنمين ومرتلين في قلوبكم للرب.
19entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur;
20شاكرين كل حين على كل شيء في اسم ربنا يسوع المسيح للّه والآب.
20rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ,
21خاضعين بعضكم لبعض في خوف الله
21vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.
22ايها النساء اخضعن لرجالكنّ كما للرب.
22Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;
23لان الرجل هو راس المرأة كما ان المسيح ايضا راس الكنيسة. وهو مخلّص الجسد.
23car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Eglise, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.
24ولكن كما تخضع الكنيسة للمسيح كذلك النساء لرجالهنّ في كل شيء.
24Or, de même que l'Eglise est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses.
25ايها الرجال احبوا نساءكم كما احب المسيح ايضا الكنيسة واسلم نفسه لاجلها
25Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Eglise, et s'est livré lui-même pour elle,
26لكي يقدسها مطهرا اياها بغسل الماء بالكلمة
26afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau,
27لكي يحضرها لنفسه كنيسة مجيدة لا دنس فيها ولا غضن او شيء من مثل ذلك بل تكون مقدسة وبلا عيب.
27afin de faire paraître devant lui cette Eglise glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.
28كذلك يجب على الرجال ان يحبوا نساءهم كاجسادهم. من يحب امرأته يحب نفسه.
28C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
29فانه لم يبغض احد جسده قط بل يقوته ويربيه كما الرب ايضا للكنيسة.
29Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Eglise,
30لاننا اعضاء جسمه من لحمه ومن عظامه.
30parce que nous sommes membres de son corps.
31من اجل هذا يترك الرجل اباه وامه ويلتصق بامرأته ويكون الاثنان جسدا واحدا.
31C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
32هذا السر عظيم ولكنني انا اقول من نحو المسيح والكنيسة.
32Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l'Eglise.
33واما انتم الافراد فليحب كل واحد امرأته هكذا كنفسه واما المرأة فلتهب رجلها
33Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.