الكتاب المقدس (Van Dyke)

French 1910

Lamentations

3

1انا هو الرجل الذي رأى مذلة بقضيب سخطه.
1Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
2قادني وسيرني في الظلام ولا نور.
2Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
3حقا انه يعود ويرد عليّ يده اليوم كله.
3Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
4ابلى لحمي وجلدي. كسر عظامي.
4Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
5بنى عليّ واحاطني بعلقم ومشقة.
5Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.
6اسكنني في ظلمات كموتى القدم.
6Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7سيج عليّ فلا استطيع الخروج. ثقل سلسلتي.
7Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.
8ايضا حين اصرخ واستغيث يصدّ صلاتي.
8J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
9سيج طرقي بحجارة منحوتة. قلب سبلي.
9Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
10هو لي دب كامن اسد في مخابئ.
10Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
11ميّل طرقي ومزقني. جعلني خرابا.
11Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.
12مدّ قوسه ونصبني كغرض للسهم.
12Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.
13ادخل في كيلتيّ نبال جعبته.
13Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
14صرت ضحكة لكل شعبي واغنية لهم اليوم كله.
14Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.
15اشبعني مرائر وأرواني افسنتينا.
15Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.
16وجرش بالحصى اسناني. كبسني بالرماد.
16Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
17وقد ابعدت عن السلام نفسي. نسيت الخير.
17Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
18وقلت بادت ثقتي ورجائي من الرب.
18Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!
19ذكر مذلتي وتيهاني افسنتين وعلقم.
19Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;
20ذكرا تذكر نفسي وتنحني فيّ
20Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.
21اردد هذا في قلبي. من اجل ذلك ارجو.
21Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.
22انه من احسانات الرب اننا لم نفن. لان مراحمه لا تزول.
22Les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
23هي جديدة في كل صباح. كثيرة امانتك.
23Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!
24نصيبي هو الرب قالت نفسي. من اجل ذلك ارجوه.
24L'Eternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
25طيب هو الرب للذين يترجونه للنفس التي تطلبه.
25L'Eternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.
26جيد ان ينتظر الانسان ويتوقع بسكوت خلاص الرب.
26Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Eternel.
27جيد للرجل ان يحمل النير في صباه.
27Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
28يجلس وحده ويسكت لانه قد وضعه عليه.
28Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Eternel le lui impose;
29يجعل في التراب فمه لعله يوجد رجاء.
29Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
30يعطي خده لضاربه. يشبع عارا.
30Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.
31لان السيد لا يرفض الى الابد.
31Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
32فانه ولو احزن يرحم حسب كثرة مراحمه.
32Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
33لانه لا يذل من قلبه ولا يحزن بني الانسان.
33Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
34ان يدوس احد تحت رجليه كل اسرى الارض
34Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
35ان يحرف حق الرجل امام وجه العلي
35Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
36ان يقلب الانسان في دعواه السيد لا يرى.
36Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
37من ذا الذي يقول فيكون والرب لم يأمر.
37Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?
38من فم العلي ألا تخرج الشرور والخير
38N'est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
39لماذا يشتكي الانسان الحي الرجل من قصاص خطاياه.
39Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
40لنفحص طرقنا ونمتحنها ونرجع الى الرب.
40Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Eternel;
41لنرفع قلوبنا وايدينا الى الله في السموات
41Elevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
42نحن اذنبنا وعصينا. انت لم تغفر.
42Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!
43التحفت بالغضب وطردتنا. قتلت ولم تشفق.
43Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
44التحفت بالسحاب حتى لا تنفذ الصلاة.
44Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.
45جعلتنا وسخا وكرها في وسط الشعوب.
45Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
46فتح كل اعدائنا افواههم علينا.
46Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
47صار علينا خوف ورعب هلاك وسحق.
47Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
48سكبت عيناي ينابيع ماء على سحق بنت شعبي.
48Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49عيني تسكب ولا تكف بلا انقطاع
49Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
50حتى يشرف وينظر الرب من السماء.
50Jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie Du haut des cieux;
51عيني تؤثّر في نفسي لاجل كل بنات مدينتي.
51Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
52قد اصطادتني اعدائي كعصفور بلا سبب.
52Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
53قرضوا في الجب حياتي والقوا عليّ حجارة.
53Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
54طفت المياه فوق راسي. قلت قد قرضت
54Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
55دعوت باسمك يا رب من الجب الاسفل.
55J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, Du fond de la fosse.
56لصوتي سمعت. لا تستر اذنك عن زفرتي عن صياحي.
56Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!
57دنوت يوم دعوتك. قلت لا تخف.
57Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
58خاصمت يا سيد خصومات نفسي. فككت حياتي.
58Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
59رأيت يا رب ظلمي. اقم دعواي.
59Eternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!
60رأيت كل نقمتهم كل افكارهم عليّ.
60Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
61سمعت تعييرهم يا رب كل افكارهم عليّ
61Eternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
62كلام مقاوميّ ومؤامرتهم عليّ اليوم كله.
62Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.
63انظر الى جلوسهم ووقوفهم انا اغنيتهم
63Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.
64رد لهم جزاء يا رب حسب عمل اياديهم.
64Tu leur donneras un salaire, ô Eternel, Selon l'oeuvre de leurs mains;
65اعطهم غشاوة قلب لعنتك لهم.
65Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;
66اتبع بالغضب واهلكهم من تحت سموات الرب
66Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Eternel!