الكتاب المقدس (Van Dyke)

French 1910

Matthew

1

1كتاب ميلاد يسوع المسيح ابن داود ابن ابراهيم.
1Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
2ابراهيم ولد اسحق. واسحق ولد يعقوب. ويعقوب ولد يهوذا واخوته.
2Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
3ويهوذا ولد فارص وزارح من ثامار. وفارص ولد حصرون. وحصرون ولد ارام.
3Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
4وارام ولد عميناداب. وعميناداب ولد نحشون. ونحشون ولد سلمون.
4Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
5وسلمون ولد بوعز من راحاب. وبوعز ولد عوبيد من راعوث. وعوبيد ولد يسى.
5Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth; Obed engendra Isaï;
6ويسى ولد داود الملك. وداود الملك ولد سليمان من التي لأوريا.
6Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;
7وسليمان ولد رحبعام. ورحبعام ولد ابيا. وابيا ولد آسا.
7Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
8وآسا ولد يهوشافاط. ويهوشافاط ولد يورام. ويورام ولد عزيا.
8Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
9وعزيا ولد يوثام. ويوثام ولد آحاز. وآحاز ولد حزقيا.
9Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;
10وحزقيا ولد منسّى. ومنسّى ولد آمون. وآمون ولد يوشيا.
10Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
11ويوشيا ولد يكنيا واخوته عند سبي بابل.
11Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
12وبعد سبي بابل يكنيا ولد شألتيئيل. وشألتيئيل ولد زربابل.
12Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
13وزربابل ولد ابيهود. وابيهود ولد الياقيم. والياقيم ولد عازور.
13Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliakim; Eliakim engendra Azor;
14وعازور ولد صادوق. وصادوق ولد اخيم. واخيم ولد اليود.
14Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Eliud;
15واليود ولد أليعازر. وأليعازر ولد متان. ومتان ولد يعقوب.
15Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
16ويعقوب ولد يوسف رجل مريم التي ولد منها يسوع الذي يدعى المسيح.
16Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
17فجميع الاجيال من ابراهيم الى داود اربعة عشر جيلا. ومن داود الى سبي بابل اربعة عشر جيلا. ومن سبي بابل الى المسيح اربعة عشر جيلا
17Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.
18اما ولادة يسوع المسيح فكانت هكذا. لما كانت مريم امه مخطوبة ليوسف قبل ان يجتمعا وجدت حبلى من الروح القدس.
18Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.
19فيوسف رجلها اذ كان بارا ولم يشأ ان يشهرها اراد تخليتها سرّا.
19Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
20ولكن فيما هو متفكر في هذه الامور اذا ملاك الرب قد ظهر له في حلم قائلا يا يوسف ابن داود لا تخف ان تأخذ مريم امرأتك. لان الذي حبل به فيها هو من الروح القدس.
20Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint-Esprit;
21فستلد ابنا وتدعو اسمه يسوع لانه يخلّص شعبه من خطاياهم.
21elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
22وهذا كله كان لكي يتم ما قيل من الرب بالنبي القائل.
22Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
23هوذا العذراء تحبل وتلد ابنا ويدعون اسمه عمانوئيل الذي تفسيره الله معنا
23Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
24فلما استيقظ يوسف من النوم فعل كما امره ملاك الرب واخذ امرأته.
24Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
25ولم يعرفها حتى ولدت ابنها البكر. ودعا اسمه يسوع
25Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.