الكتاب المقدس (Van Dyke)

French 1910

Philippians

2

1فان كان وعظ ما في المسيح ان كانت تسلية ما للمحبة ان كانت شركة ما في الروح ان كانت احشاء ورأفة
1Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde,
2فتمموا فرحي حتى تفتكروا فكرا واحدا ولكم محبة واحدة بنفس واحدة مفتكرين شيئا واحدا
2rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.
3لا شيئا بتحزب او بعجب بل بتواضع حاسبين بعضكم البعض افضل من انفسهم.
3Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.
4لا تنظروا كل واحد الى ما هو لنفسه بل كل واحد الى ما هو لآخرين ايضا.
4Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.
5فليكن فيكم هذا الفكر الذي في المسيح يسوع ايضا
5Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus-Christ,
6الذي اذ كان في صورة الله لم يحسب خلسة ان يكون معادلا للّه
6lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu,
7لكنه اخلى نفسه آخذا صورة عبد صائرا في شبه الناس.
7mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes;
8واذ وجد في الهيئة كانسان وضع نفسه واطاع حتى الموت موت الصليب.
8et ayant paru comme un simple homme, il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.
9لذلك رفعه الله ايضا واعطاه اسما فوق كل اسم
9C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
10لكي تجثو باسم يسوع كل ركبة ممن في السماء ومن على الارض ومن تحت الارض
10afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,
11ويعترف كل لسان ان يسوع المسيح هو رب لمجد الله الآب
11et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
12اذا يا احبائي كما اطعتم كل حين ليس كما في حضوري فقط بل الآن بالأولى جدا في غيابي تمموا خلاصكم بخوف ورعدة
12Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
13لان الله هو العامل فيكم ان تريدوا وان تعملوا من اجل المسرّة.
13car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
14افعلوا كل شيء بلا دمدمة ولا مجادلة
14Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,
15لكي تكونوا بلا لوم وبسطاء اولادا للّه بلا عيب في وسط جيل معوج وملتو تضيئون بينهم كانوار في العالم
15afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
16متمسكين بكلمة الحياة لافتخاري في يوم المسيح باني لم اسع باطلا ولا تعبت باطلا.
16portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.
17لكنني وان كنت انسكب ايضا على ذبيحة ايمانكم وخدمته اسرّ وافرح معكم اجمعين.
17Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.
18وبهذا عينه كونوا انتم مسرورين ايضا وافرحوا معي
18Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.
19على اني ارجو في الرب يسوع ان ارسل اليكم سريعا تيموثاوس لكي تطيب نفسي اذا عرفت احوالكم.
19J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.
20لان ليس لي احد آخر نظير نفسي يهتم باحوالكم بإخلاص.
20Car je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation;
21اذ الجميع يطلبون ما هو لانفسهم لا ما هو ليسوع المسيح.
21tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
22واما اختباره فانتم تعرفون انه كولد مع اب خدم معي لاجل الانجيل.
22Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Evangile avec moi, comme un enfant avec son père.
23هذا ارجو ان ارسله اول ما ارى احوالي حالا.
23J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis;
24وأثق بالرب اني انا ايضا سآتي اليكم سريعا.
24et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt.
25ولكني حسبت من اللازم ان ارسل اليكم ابفرودتس اخي والعامل معي والمتجند معي ورسولكم والخادم لحاجتي.
25J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Epaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.
26اذ كان مشتاقا الى جميعكم ومغموما لانكم سمعتم انه كان مريضا.
26Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
27فانه مرض قريبا من الموت لكن الله رحمه وليس اياه وحده بل اياي ايضا لئلا يكون لي حزن على حزن.
27Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
28فارسلته اليكم باوفر سرعة حتى اذا رأيتموه تفرحون ايضا واكون انا اقل حزنا.
28Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.
29فاقبلوه في الرب بكل فرح وليكن مثله مكرّما عندكم.
29Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
30لانه من اجل عمل المسيح قارب الموت مخاطرا بنفسه لكي يجبر نقصان خدمتكم لي
30Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.