1نشيد الانشاد الذي لسليمان
1Cantique des cantiques, de Salomon.
2ليقبلني بقبلات فمه لان حبك اطيب من الخمر.
2Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
3لرائحة ادهانك الطيبة اسمك دهن مهراق. لذلك احبتك العذارى.
3Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
4اجذبني وراءك فنجري . ادخلني الملك الى حجاله. نبتهج ونفرح بك. نذكر حبك اكثر من الخمر. بالحق يحبونك
4Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
5انا سوداء وجميلة يا بنات اورشليم كخيام قيدار كشقق سليمان.
5Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
6لا تنظرن اليّ لكوني سوداء لان الشمس قد لوحتني. بنو امي غضبوا عليّ. جعلوني ناطورة الكروم . اما كرمي فلم انطره.
6Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
7أخبرني يا من تحبه نفسي اين ترعى اين تربض عند الظهيرة. لماذا انا اكون كمقنّعة عند قطعان اصحابك
7Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -
8ان لم تعرفي ايتها الجميلة بين النساء فاخرجي على آثار الغنم وارعي جداءك عند مساكن الرعاة
8Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -
9لقد شبهتك يا حبيبتي بفرس في مركبات فرعون.
9A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
10ما اجمل خديك بسموط وعنقك بقلائد.
10Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
11نصنع لك سلاسل من ذهب مع جمان من فضة
11Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -
12ما دام الملك في مجلسه افاح نارديني رائحته.
12Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
13صرة المرّ حبيبي لي. بين ثديي يبيت.
13Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
14طاقة فاغية حبيبي لي في كروم عين جدي
14Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En-Guédi. -
15ها انت جميلة يا حبيبتي ها انت جميلة. عيناك حمامتان
15Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -
16ها انت جميل يا حبيبي وحلو وسريرنا اخضر.
16Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -
17جوائز بيتنا ارز وروافدنا سرو
17Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -