1ثم في اول الاسبوع اول الفجر أتين الى القبر حاملات الحنوط الذي أعددنه ومعهنّ اناس.
1週の初めの日、夜明け前に、女たちは用意しておいた香料を携えて、墓に行った。
2فوجدن الحجر مدحرجا عن القبر.
2ところが、石が墓からころがしてあるので、
3فدخلن ولم يجدن جسد الرب يسوع.
3中にはいってみると、主イエスのからだが見当らなかった。
4وفيما هنّ محتارات في ذلك اذا رجلان وقفا بهنّ بثياب براقة.
4そのため途方にくれていると、見よ、輝いた衣を着たふたりの者が、彼らに現れた。
5واذ كنّ خائفات ومنكسات وجوههنّ الى الارض قالا لهنّ. لماذا تطلبن الحي بين الاموات.
5女たちは驚き恐れて、顔を地に伏せていると、このふたりの者が言った、「あなたがたは、なぜ生きた方を死人の中にたずねているのか。
6ليس هو ههنا لكنه قام. اذكرن كيف كلمكنّ وهو بعد في الجليل
6そのかたは、ここにはおられない。よみがえられたのだ。まだガリラヤにおられたとき、あなたがたにお話しになったことを思い出しなさい。
7قائلا انه ينبغي ان يسلّم ابن الانسان في ايدي اناس خطاة ويصلب وفي اليوم الثالث يقوم.
7すなわち、人の子は必ず罪人らの手に渡され、十字架につけられ、そして三日目によみがえる、と仰せられたではないか」。
8فتذكرن كلامه.
8そこで女たちはその言葉を思い出し、
9ورجعن من القبر واخبرن الاحد عشر وجميع الباقين بهذا كله.
9墓から帰って、これらいっさいのことを、十一弟子や、その他みんなの人に報告した。
10وكانت مريم المجدلية ويونّا ومريم ام يعقوب والباقيات معهنّ اللواتي قلن هذا للرسل.
10この女たちというのは、マグダラのマリヤ、ヨハンナ、およびヤコブの母マリヤであった。彼女たちと一緒にいたほかの女たちも、このことを使徒たちに話した。
11فتراءى كلامهنّ لهم كالهذيان ولم يصدقوهنّ.
11ところが、使徒たちには、それが愚かな話のように思われて、それを信じなかった。〔
12فقام بطرس وركض الى القبر فانحنى ونظر الاكفان موضوعة وحدها فمضى متعجبا في نفسه مما كان
12ペテロは立って墓へ走って行き、かがんで中を見ると、亜麻布だけがそこにあったので、事の次第を不思議に思いながら帰って行った。〕
13واذا اثنان منهم كانا منطلقين في ذلك اليوم الى قرية بعيدة عن اورشليم ستين غلوة اسمها عمواس.
13この日、ふたりの弟子が、エルサレムから七マイルばかり離れたエマオという村へ行きながら、
14وكانا يتكلمان بعضهما مع بعض عن جميع هذه الحوادث.
14このいっさいの出来事について互に語り合っていた。
15وفيما هما يتكلمان ويتحاوران اقترب اليهما يسوع نفسه وكان يمشي معهما.
15語り合い論じ合っていると、イエスご自身が近づいてきて、彼らと一緒に歩いて行かれた。
16ولكن أمسكت اعينهما عن معرفته.
16しかし、彼らの目がさえぎられて、イエスを認めることができなかった。
17فقال لهما ما هذا الكلام الذي تتطارحان به وانتما ماشيان عابسين.
17イエスは彼らに言われた、「歩きながら互に語り合っているその話は、なんのことなのか」。彼らは悲しそうな顔をして立ちどまった。
18فاجاب احدهما الذي اسمه كليوباس وقال له هل انت متغرب وحدك في اورشليم ولم تعلم الامور التي حدثت فيها في هذه الايام.
18そのひとりのクレオパという者が、答えて言った、「あなたはエルサレムに泊まっていながら、あなただけが、この都でこのごろ起ったことをご存じないのですか」。
19فقال لهما وما هي. فقالا المختصة بيسوع الناصري الذي كان انسانا نبيا مقتدرا في الفعل والقول امام الله وجميع الشعب.
19「それは、どんなことか」と言われると、彼らは言った、「ナザレのイエスのことです。あのかたは、神とすべての民衆との前で、わざにも言葉にも力ある預言者でしたが、
20كيف اسلمه رؤساء الكهنة وحكامنا لقضاء الموت وصلبوه.
20祭司長たちや役人たちが、死刑に処するために引き渡し、十字架につけたのです。
21ونحن كنا نرجو انه هو المزمع ان يفدي اسرائيل. ولكن مع هذا كله اليوم له ثلاثة ايام منذ حدث ذلك.
21わたしたちは、イスラエルを救うのはこの人であろうと、望みをかけていました。しかもその上に、この事が起ってから、きょうが三日目なのです。
22بل بعض النساء منا حيرننا اذ كنّ باكرا عند القبر.
22ところが、わたしたちの仲間である数人の女が、わたしたちを驚かせました。というのは、彼らが朝早く墓に行きますと、
23ولما لم يجدن جسده أتين قائلات انهنّ رأين منظر ملائكة قالوا انه حيّ.
23イエスのからだが見当らないので、帰ってきましたが、そのとき御使が現れて、『イエスは生きておられる』と告げたと申すのです。
24ومضى قوم من الذين معنا الى القبر فوجدوا هكذا كما قالت ايضا النساء واما هو فلم يروه.
24それで、わたしたちの仲間が数人、墓に行って見ますと、果して女たちが言ったとおりで、イエスは見当りませんでした」。
25فقال لهما ايها الغبيان والبطيئا القلوب في الايمان بجميع ما تكلم به الانبياء.
25そこでイエスが言われた、「ああ、愚かで心のにぶいため、預言者たちが説いたすべての事を信じられない者たちよ。
26أما كان ينبغي ان المسيح يتألم بهذا ويدخل الى مجده.
26キリストは必ず、これらの苦難を受けて、その栄光に入るはずではなかったのか」。
27ثم ابتدأ من موسى ومن جميع الانبياء يفسر لهما الأمور المختصة به في جميع الكتب
27こう言って、モーセやすべての預言者からはじめて、聖書全体にわたり、ご自身についてしるしてある事どもを、説きあかされた。
28ثم اقتربوا الى القرية التي كانا منطلقين اليها وهو تظاهر كانه منطلق الى مكان ابعد.
28それから、彼らは行こうとしていた村に近づいたが、イエスがなお先へ進み行かれる様子であった。
29فالزماه قائلين امكث معنا لانه نحو المساء وقد مال النهار. فدخل ليمكث معهما.
29そこで、しいて引き止めて言った、「わたしたちと一緒にお泊まり下さい。もう夕暮になっており、日もはや傾いています」。イエスは、彼らと共に泊まるために、家にはいられた。
30فلما اتكأ معهما اخذ خبزا وبارك وكسّر وناولهما.
30一緒に食卓につかれたとき、パンを取り、祝福してさき、彼らに渡しておられるうちに、
31فانفتحت اعينهما وعرفاه ثم اختفى عنهما.
31彼らの目が開けて、それがイエスであることがわかった。すると、み姿が見えなくなった。
32فقال بعضهما لبعض ألم يكن قلبنا ملتهبا فينا اذ كان يكلمنا في الطريق ويوضح لنا الكتب.
32彼らは互に言った、「道々お話しになったとき、また聖書を説き明してくださったとき、お互の心が内に燃えたではないか」。
33فقاما في تلك الساعة ورجعا الى اورشليم ووجدا الاحد عشر مجتمعين هم والذين معهم
33そして、すぐに立ってエルサレムに帰って見ると、十一弟子とその仲間が集まっていて、
34وهم يقولون ان الرب قام بالحقيقة وظهر لسمعان.
34「主は、ほんとうによみがえって、シモンに現れなさった」と言っていた。
35واما هما فكانا يخبران بما حدث في الطريق وكيف عرفاه عند كسر الخبز
35そこでふたりの者は、途中であったことや、パンをおさきになる様子でイエスだとわかったことなどを話した。
36وفيما هم يتكلمون بهذا وقف يسوع نفسه في وسطهم وقال لهم سلام لكم.
36こう話していると、イエスが彼らの中にお立ちになった。〔そして「やすかれ」と言われた。〕
37فجزعوا وخافوا وظنوا انهم نظروا روحا.
37彼らは恐れ驚いて、霊を見ているのだと思った。
38فقال لهم ما بالكم مضطربين ولماذا تخطر افكار في قلوبكم.
38そこでイエスが言われた、「なぜおじ惑っているのか。どうして心に疑いを起すのか。
39انظروا يديّ ورجليّ اني انا هو. جسوني وانظروا فان الروح ليس له لحم وعظام كما ترون لي.
39わたしの手や足を見なさい。まさしくわたしなのだ。さわって見なさい。霊には肉や骨はないが、あなたがたが見るとおり、わたしにはあるのだ」。〔
40وحين قال هذا أراهم يديه ورجليه.
40こう言って、手と足とをお見せになった。〕
41وبينما هم غير مصدقين من الفرح ومتعجبون قال لهم أعندكم ههنا طعام.
41彼らは喜びのあまり、まだ信じられないで不思議に思っていると、イエスが「ここに何か食物があるか」と言われた。
42فناولوه جزءا من سمك مشوي وشيئا من شهد عسل.
42彼らが焼いた魚の一きれをさしあげると、
43فأخذ وأكل قدامهم
43イエスはそれを取って、みんなの前で食べられた。
44وقال لهم هذا هو الكلام الذي كلمتكم به وانا بعد معكم انه لا بد ان يتم جميع ما هو مكتوب عني في ناموس موسى والانبياء والمزامير.
44それから彼らに対して言われた、「わたしが以前あなたがたと一緒にいた時分に話して聞かせた言葉は、こうであった。すなわち、モーセの律法と預言書と詩篇とに、わたしについて書いてあることは、必ずことごとく成就する」。
45حينئذ فتح ذهنهم ليفهموا الكتب.
45そこでイエスは、聖書を悟らせるために彼らの心を開いて
46وقال لهم هكذا هو مكتوب وهكذا كان ينبغي ان المسيح يتألم ويقوم من الاموات في اليوم الثالث.
46言われた、「こう、しるしてある。キリストは苦しみを受けて、三日目に死人の中からよみがえる。
47وان يكرز باسمه بالتوبة ومغفرة الخطايا لجميع الامم مبتدأ من اورشليم.
47そして、その名によって罪のゆるしを得させる悔改めが、エルサレムからはじまって、もろもろの国民に宣べ伝えられる。
48وانتم شهود لذلك.
48あなたがたは、これらの事の証人である。
49وها انا ارسل اليكم موعد ابي. فاقيموا في مدينة اورشليم الى ان تلبسوا قوة من الاعالي
49見よ、わたしの父が約束されたものを、あなたがたに贈る。だから、上から力を授けられるまでは、あなたがたは都にとどまっていなさい」。
50واخرجهم خارجا الى بيت عنيا. ورفع يديه وباركهم.
50それから、イエスは彼らをベタニヤの近くまで連れて行き、手をあげて彼らを祝福された。
51وفيما هو يباركهم انفرد عنهم وأصعد الى السماء.
51祝福しておられるうちに、彼らを離れて、〔天にあげられた。〕
52فسجدوا له ورجعوا الى اورشليم بفرح عظيم.
52彼らは〔イエスを拝し、〕非常な喜びをもってエルサレムに帰り、絶えず宮にいて、神をほめたたえていた。
53وكانوا كل حين في الهيكل يسبّحون ويباركون الله آمين
53絶えず宮にいて、神をほめたたえていた。