1وللوقت في الصباح تشاور رؤساء الكهنة والشيوخ والكتبة والمجمع كله فأوثقوا يسوع ومضوا به واسلموه الى بيلاطس
1夜が明けるとすぐ、祭司長たちは長老、律法学者たち、および全議会と協議をこらした末、イエスを縛って引き出し、ピラトに渡した。
2فسأله بيلاطس انت ملك اليهود. فاجاب وقال له انت تقول.
2ピラトはイエスに尋ねた、「あなたがユダヤ人の王であるか」。イエスは、「そのとおりである」とお答えになった。
3وكان رؤساء الكهنة يشتكون عليه كثيرا.
3そこで祭司長たちは、イエスのことをいろいろと訴えた。
4فسأله بيلاطس ايضا قائلا أما تجيب بشيء. انظر كم يشهدون عليك.
4ピラトはもう一度イエスに尋ねた、「何も答えないのか。見よ、あなたに対してあんなにまで次々に訴えているではないか」。
5فلم يجب يسوع ايضا بشيء حتى تعجب بيلاطس.
5しかし、イエスはピラトが不思議に思うほどに、もう何もお答えにならなかった。
6وكان يطلق لهم في كل عيد اسيرا واحدا من طلبوه.
6さて、祭のたびごとに、ピラトは人々が願い出る囚人ひとりを、ゆるしてやることにしていた。
7وكان المسمى باراباس موثقا مع رفقائه في الفتنة الذين في الفتنة فعلوا قتلا.
7ここに、暴動を起し人殺しをしてつながれていた暴徒の中に、バラバという者がいた。
8فصرخ الجمع وابتدأوا يطلبون ان يفعل كما كان دائما يفعل لهم.
8群衆が押しかけてきて、いつものとおりにしてほしいと要求しはじめたので、
9فاجابهم بيلاطس قائلا أتريدون ان اطلق لكم ملك اليهود.
9ピラトは彼らにむかって、「おまえたちはユダヤ人の王をゆるしてもらいたいのか」と言った。
10لانه عرف ان رؤساء الكهنة كانوا قد اسلموه حسدا.
10それは、祭司長たちがイエスを引きわたしたのは、ねたみのためであることが、ピラトにわかっていたからである。
11فهيج رؤساء الكهنة الجمع لكي يطلق لهم بالحري باراباس.
11しかし祭司長たちは、バラバの方をゆるしてもらうように、群衆を煽動した。
12فاجاب بيلاطس ايضا وقال لهم فماذا تريدون ان افعل بالذي تدعونه ملك اليهود.
12そこでピラトはまた彼らに言った、「それでは、おまえたちがユダヤ人の王と呼んでいるあの人は、どうしたらよいか」。
13فصرخوا ايضا اصلبه.
13彼らは、また叫んだ、「十字架につけよ」。
14فقال لهم بيلاطس واي شر عمل. فازدادوا جدا صراخا اصلبه.
14ピラトは言った、「あの人は、いったい、どんな悪事をしたのか」。すると、彼らは一そう激しく叫んで、「十字架につけよ」と言った。
15فبيلاطس اذ كان يريد ان يعمل للجمع ما يرضيهم اطلق لهم باراباس واسلم يسوع بعدما جلده ليصلب
15それで、ピラトは群衆を満足させようと思って、バラバをゆるしてやり、イエスをむち打ったのち、十字架につけるために引きわたした。
16فمضى به العسكر الى داخل الدار التي هي دار الولاية وجمعوا كل الكتيبة.
16兵士たちはイエスを、邸宅、すなわち総督官邸の内に連れて行き、全部隊を呼び集めた。
17وألبسوه ارجوانا وضفروا اكليلا من شوك ووضعوه عليه.
17そしてイエスに紫の衣を着せ、いばらの冠を編んでかぶらせ、
18وابتدأوا يسلمون عليه قائلين السلام يا ملك اليهود.
18「ユダヤ人の王、ばんざい」と言って敬礼をしはじめた。
19وكانوا يضربونه على راسه بقصبة ويبصقون عليه ثم يسجدون له جاثين على ركبهم.
19また、葦の棒でその頭をたたき、つばきをかけ、ひざまずいて拝んだりした。
20وبعدما استهزأوا به نزعوا عنه الارجوان والبسوه ثيابه ثم خرجوا به ليصلبوه.
20こうして、イエスを嘲弄したあげく、紫の衣をはぎとり、元の上着を着せた。それから、彼らはイエスを十字架につけるために引き出した。
21فسخّروا رجلا مجتازا كان آتيا من الحقل وهو سمعان القيرواني ابو ألكسندرس وروفس ليحمل صليبه.
21そこへ、アレキサンデルとルポスとの父シモンというクレネ人が、郊外からきて通りかかったので、人々はイエスの十字架を無理に負わせた。
22وجاءوا به الى موضع جلجثة الذي تفسيره موضع جمجمة.
22そしてイエスをゴルゴタ、その意味は、されこうべ、という所に連れて行った。
23واعطوه خمرا ممزوجة بمرّ ليشرب فلم يقبل.
23そしてイエスに、没薬をまぜたぶどう酒をさし出したが、お受けにならなかった。
24ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها ماذا يأخذ كل واحد.
24それから、イエスを十字架につけた。そしてくじを引いて、だれが何を取るかを定めたうえ、イエスの着物を分けた。
25وكانت الساعة الثالثة فصلبوه.
25イエスを十字架につけたのは、朝の九時ごろであった。
26وكان عنوان علّته مكتوبا ملك اليهود.
26イエスの罪状書きには「ユダヤ人の王」と、しるしてあった。
27وصلبوا معه لصين واحدا عن يمينه وآخر عن يساره.
27また、イエスと共にふたりの強盗を、ひとりを右に、ひとりを左に、十字架につけた。〔
28فتم الكتاب القائل واحصي مع اثمة.
28こうして「彼は罪人たちのひとりに数えられた」と書いてある言葉が成就したのである。〕
29وكان المجتازون يجدفون عليه وهم يهزون رؤوسهم قائلين آه يا ناقض الهيكل وبانيه في ثلاثة ايام.
29そこを通りかかった者たちは、頭を振りながら、イエスをののしって言った、「ああ、神殿を打ちこわして三日のうちに建てる者よ、
30خلّص نفسك وانزل عن الصليب.
30十字架からおりてきて自分を救え」。
31وكذلك رؤساء الكهنة وهم مستهزئون فيما بينهم مع الكتبة قالوا خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها.
31祭司長たちも同じように、律法学者たちと一緒になって、かわるがわる嘲弄して言った、「他人を救ったが、自分自身を救うことができない。
32لينزل الآن المسيح ملك اسرائيل عن الصليب لنرى ونؤمن. واللذان صلبا معه كانا يعيّرانه
32イスラエルの王キリスト、いま十字架からおりてみるがよい。それを見たら信じよう」。また、一緒に十字架につけられた者たちも、イエスをののしった。
33ولما كانت الساعة السادسة كانت ظلمة على الارض كلها الى الساعة التاسعة.
33昼の十二時になると、全地は暗くなって、三時に及んだ。
34وفي الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ألوي ألوي لما شبقتني. الذي تفسيره الهي الهي لماذا تركتني.
34そして三時に、イエスは大声で、「エロイ、エロイ、ラマ、サバクタニ」と叫ばれた。それは「わが神、わが神、どうしてわたしをお見捨てになったのですか」という意味である。
35فقال قوم من الحاضرين لما سمعوا هوذا ينادي ايليا.
35すると、そばに立っていたある人々が、これを聞いて言った、「そら、エリヤを呼んでいる」。
36فركض واحد وملأ اسفنجة خلا وجعلها على قصبة وسقاه قائلا اتركوا. لنر هل يأتي ايليا لينزله
36ひとりの人が走って行き、海綿に酢いぶどう酒を含ませて葦の棒につけ、イエスに飲ませようとして言った、「待て、エリヤが彼をおろしに来るかどうか、見ていよう」。
37فصرخ يسوع بصوت عظيم واسلم الروح.
37イエスは声高く叫んで、ついに息をひきとられた。
38وانشق حجاب الهيكل الى اثنين من فوق الى اسفل.
38そのとき、神殿の幕が上から下まで真二つに裂けた。
39ولما رأى قائد المئة الواقف مقابله انه صرخ هكذا واسلم الروح قال حقا كان هذا الانسان ابن الله.
39イエスにむかって立っていた百卒長は、このようにして息をひきとられたのを見て言った、「まことに、この人は神の子であった」。
40وكانت ايضا نساء ينظرن من بعيد بينهنّ مريم المجدلية ومريم ام يعقوب الصغير ويوسي وسالومة.
40また、遠くの方から見ている女たちもいた。その中には、マグダラのマリヤ、小ヤコブとヨセとの母マリヤ、またサロメがいた。
41اللواتي ايضا تبعنه وخدمنه حين كان في الجليل. وأخر كثيرات اللواتي صعدن معه الى اورشليم
41彼らはイエスがガリラヤにおられたとき、そのあとに従って仕えた女たちであった。なおそのほか、イエスと共にエルサレムに上ってきた多くの女たちもいた。
42ولما كان المساء اذ كان الاستعداد. اي ما قبل السبت.
42さて、すでに夕がたになったが、その日は準備の日、すなわち安息日の前日であったので、
43جاء يوسف الذي من الرامة مشير شريف وكان هو ايضا منتظرا ملكوت الله فتجاسر ودخل الى بيلاطس وطلب جسد يسوع.
43アリマタヤのヨセフが大胆にもピラトの所へ行き、イエスのからだの引取りかたを願った。彼は地位の高い議員であって、彼自身、神の国を待ち望んでいる人であった。
44فتعجب بيلاطس انه مات كذا سريعا فدعا قائد المئة وسأله هل له زمان قد مات.
44ピラトは、イエスがもはや死んでしまったのかと不審に思い、百卒長を呼んで、もう死んだのかと尋ねた。
45ولما عرف من قائد المئة وهب الجسد ليوسف.
45そして、百卒長から確かめた上、死体をヨセフに渡した。
46فاشترى كتانا فانزله وكفنه بالكتان ووضعه في قبر كان منحوتا في صخرة ودحرج حجرا على باب القبر.
46そこで、ヨセフは亜麻布を買い求め、イエスをとりおろして、その亜麻布に包み、岩を掘って造った墓に納め、墓の入口に石をころがしておいた。マグダラのマリヤとヨセの母マリヤとは、イエスが納められた場所を見とどけた。
47وكانت مريم المجدلية ومريم ام يوسي تنظران اين وضع
47マグダラのマリヤとヨセの母マリヤとは、イエスが納められた場所を見とどけた。