الكتاب المقدس (Van Dyke)

Maori

Job

10

1قد كرهت نفسي حياتي. اسيب شكواي. اتكلم في مرارة نفسي
1¶ Kua hoha toku wairua ki toku ora; ka tukua e ahau taku tangi kia rere ana; ka korero ahau i te kikiwatanga o toku ngakau.
2قائلا لله لا تستذنبني. فهمني لماذا تخاصمني.
2Ka mea ahau ki te Atua, Kaua ahau e whakahengia; whakakitea ki ahau te take i totohe ai koe ki ahau.
3احسن عندك ان تظلم ان ترذل عمل يديك وتشرق على مشورة الاشرار.
3He mea pai ranei ki a koe kia tukino koe, kia whakahawea ki te mahi a ou ringa, a kia whiti tou marama ki te whakaaro o te hunga kino?
4ألك عينا بشر ام كنظر الانسان تنظر.
4He kanohi kikokiko ranei ou? he penei ranei tau titiro me ta te tangata titiro?
5أأيامك كايام الانسان ام سنوك كايام الرجل
5He rite ranei ou ra ki o te tangata ra? He rite ranei ou tau ki o te tangata ra?
6حتى تبحث عن اثمي وتفتش على خطيتي.
6I uiuia ai e koe toku kino, i rapua ai e koe toku hara?
7في علمك اني لست مذنبا ولا منقذ من يدك
7Ahakoa e mohio ana ano koe ehara ahau i te mea he, kahore ano tetahi hei whakaora i roto i tou ringa?
8يداك كوّنتاني وصنعتاني كلي جميعا. أفتبتلعني.
8¶ Na ou ringa ahau i mahi, i hanga, he mea hono marie i tetahi taha, i tetahi taha; otiia e whakangaromia ana ahau e koe.
9اذكر انك جبلتني كالطين. أفتعيدني الى التراب.
9Kia mahara ra, nau ahau i hanga, ano he paru; tera ranei koe e whakahoki ano i ahau ki te puehu?
10ألم تصبّني كاللبن وخثّرتني كالجبن.
10He teka ianei he mea riringi ahau nau ano he waiu, meinga ana ahau e koe kia tetepe ano he tiihi?
11كسوتني جلدا ولحما فنسجتني بعظام وعصب.
11Nau ahau i whakakakahu ki te kiri, ki te kikokiko, a nau ano ahau i hohou ki te wheua, ki te uaua.
12منحتني حياة ورحمة وحفظت عنايتك روحي.
12Whakawhiwhi ana ahau e koe ki te ora, ki te atawhai, a he tirotirohanga mai nau i mau ai toku wairua.
13لكنك كتمت هذه في قلبك. علمت ان هذا عندك.
13Heoi huna ana ano enei mea e koe i roto i tou ngakau: e mohio ana hoki ahau kei a koe ano tenei.
14ان اخطأت تلاحظني ولا تبرئني من اثمي.
14¶ Ki te hara ahau, ka matauria e koe; e kore ano koe e whakakahore ki toku he.
15ان اذنبت فويل لي. وان تبررت لا ارفع راسي. اني شبعان هوانا وناظر مذلتي.
15Ki te he ahau, aue toku mate: ki te tika ahau, e kore tonu e ara toku mahunga; he ki hoki noku i te whakama me te titiro iho ki toku mate.
16وان ارتفع تصطادني كاسد ثم تعود وتتجبر عليّ.
16A ki te whakarewa ake toku mahunga i a ia, ka whaia ahau e koe ano he raiona; a ka whakakite ano koe i a koe, i tou miharo, ki ahau.
17تجدد شهودك تجاهي وتزيد غضبك عليّ. نوب وجيش ضدي
17E whakahoutia ana e koe au kaiwhakaatu i oku he, e whakanuia ana hoki e koe tou riri ki ahau; ko nga putanga ketanga ko te whawhai hei pehi i ahau.
18فلماذا اخرجتني من الرحم. كنت قد اسلمت الروح ولم ترني عين
18He aha ra ahau i whakaputaina mai ai e koe i roto i te kopu? te hemo noa atu ai ahau, a kihai tetahi kanohi i kite i ahau.
19فكنت كاني لم اكن فأقاد من الرحم الى القبر.
19Penei kua rite ahau, ano kua kahore noa iho; kua mauria atu ahau i te kopu ki te urupa.
20أليست ايامي قليلة. اترك. كف عني فاتبلج قليلا
20He teka ranei he torutoru oku ra? Kati ra, waiho ake koa ahau, kia ahua makoha ana i tenei wa iti,
21قبل ان اذهب ولا اعود. الى ارض ظلمة وظل الموت
21Keiwha haere, ahau ki te wahi e kore nei ahau e hoki mai, ki te whenua o te pouri, o te atarangi o te mata;
22ارض ظلام مثل دجى ظل الموت وبلا ترتيب واشراقها كالدجى
22Ki te whenua o te pouri kerekere, o te tino o te pouri; he whenua no te atarangi o te mate, kahore nei o reira tikanga, a ko tona marama, koia ano te pouri.