الكتاب المقدس (Van Dyke)

Maori

Proverbs

1

1امثال سليمان بن داود ملك اسرائيل.
1¶ Ko nga whakatauki a Horomona tama a Rawiri, kingi o Iharaira;
2لمعرفة حكمة وأدب لادراك اقوال الفهم.
2E mohiotia ai te whakaaro nui, te ako; e kitea ai nga kupu o te matauranga;
3لقبول تأديب المعرفة والعدل والحق والاستقامة.
3E riro mai ai te ako a te ngakau mahara, te tika, te whakawa, te mea ano e rite ana;
4لتعطي الجهال ذكاء والشاب معرفة وتدبّرا.
4Hei hoatu i te ngakau tupato ki nga kuware, i te matauranga, i te ngarahu pai ki te taitamariki;
5يسمعها الحكيم فيزداد علما والفهيم يكتسب تدبيرا.
5Kia whakarongo ai te tangata whakaaro nui, kia nui ake ai tona mohio; kia whiwhi ai te tangata tupato ki nga whakaaro mohio:
6لفهم المثل واللغز اقوال الحكماء وغوامضهم.
6E mohio ai ia ki te whakatauki, ki te kupu whakarite, ki nga kupu a nga whakaaro nui, ki a ratou korero whakapeka.
7مخافة الرب راس المعرفة. اما الجاهلون فيحتقرون الحكمة والادب
7¶ Ko te wehi ki a Ihowa te timatanga o te matauranga; e whakahawea ana te whakaarokore ki te whakaaro nui, ki te ako.
8اسمع يا ابني تأديب ابيك ولا ترفض شريعة امك.
8Whakarongo, e taku tama, ki te ako a tou papa, kaua hoki e whakarerea te ture a tou whaea;
9لانهما اكليل نعمة لراسك وقلائد لعنقك
9Ka waiho hoki ena hei pare ataahua mo tou matenga, hei mekameka whakapaipai mo tou kaki.
10يا ابني ان تملقك الخطاة فلا ترض.
10¶ E taku tama, ki te whakawaia koe e te hunga hara, kaua e whakaae.
11ان قالوا هلم معنا لنكمن للدم لنختف للبريء باطلا.
11Ki te mea ratou, Tatou ka haere, ka whakapapa atu, ka whakaheke toto; kia whanga puku tatou, he mea takekore, mo te tangata harakore:
12لنبتلعهم احياء كالهاوية وصحاحا كالهابطين في الجب.
12Horomia oratia ratou e tatou, peratia me ta te rua tupapaku; ka riro tinana ratou, ka pera me te hunga e heke atu ana ki te poka:
13فنجد كل قنية فاخرة نملأ بيوتنا غنيمة.
13Ka kitea e tatou nga taonga utu nui katoa, ka whakakiia o tatou whare ki ta tatou e pahua ai:
14تلقي قرعتك وسطنا. يكون لنا جميعا كيس واحد.
14Maka mai tou wahi ki roto ki to matou; kia kotahi te putea ma tatou katoa.
15يا ابني لا تسلك في الطريق معهم. امنع رجلك عن مسالكهم.
15E taku tama, kaua e haere tahi i te ara me ratou; kaiponuhia tou waewae i to ratou huarahi;
16لان ارجلهم تجري الى الشر وتسرع الى سفك الدم.
16E rere ana hoki o ratou waewae ki te kino, e hohoro ana ratou ki te whakaheke toto.
17لانه باطلا تنصب الشبكة في عيني كل ذي جناح.
17He maumau hoki te hora o te kupenga ki te tirohanga a tetahi manu.
18اما هم فيكمنون لدم انفسهم. يختفون لانفسهم.
18Ko ratou, he whakaheke i o ratou toto ano i whakapapa ai ratou; he whakamate i a ratou ano i piri ai ratou.
19هكذا طرق كل مولع بكسب. يأخذ نفس مقتنيه
19Ka pena nga huarahi o te hunga apo taonga; ko te ora ano o ona rangatira e tangohia.
20الحكمة تنادي في الخارج. في الشوارع تعطي صوتها.
20¶ E hamama ana te whakaaro nui i te huarahi; e puaki ana tona reo i nga waharoa;
21تدعو في رؤوس الاسواق في مداخل الابواب. في المدينة تبدي كلامها
21E karanga ana ia i te tino wahi whakaminenga; i te wahi tuwhera o nga kuwaha, i roto i te pa, e puaki ana ana kupu;
22قائلة الى متى ايها الجهال تحبون الجهل والمستهزئون يسرّون بالاستهزاء والحمقى يبغضون العلم.
22E te hunga kuware, kia pehea ake te roa o to koutou aroha ki te kuwaretanga? O te hiahia ranei o te hunga whakahi ki to ratou whakahi? O te whakakino ranei a te hunga wairangi ki te matauranga?
23ارجعوا عند توبيخي. هانذا افيض لكم روحي. اعلمكم كلماتي
23Tahuri mai ki taku ako: na ka ringihia e ahau toku wairua ki a koutou, ka whakaaturia aku kupu ki a koutou.
24لاني دعوت فابيتم ومددت يدي وليس من يبالي
24I karanga atu hoki ahau, heoi kihai koutou i pai mai; i totoro atu toku ringa, a kihai tetahi i whai whakaaro mai;
25بل رفضتم كل مشورتي ولم ترضوا توبيخي
25Heoi whakakahoretia iho e koutou toku whakaaro katoa, kihai hoki i aro ki taku ako:
26فانا ايضا اضحك عند بليتكم. اشمت عند مجيء خوفكم
26Mo reira ka kata ahau i te ra o to koutou aitua; ka tawai ina pa te pawera ki a koutou.
27اذا جاء خوفكم كعاصفة وأتت بليتكم كالزوبعة اذا جاءت عليكم شدة وضيق.
27Ina tae mai to koutou pawera ano he tupuhi, a ka pa mai to koutou aitua ano he paroro; ina tae mai te pouri me te ngakau mamae ki a koutou.
28حينئذ يدعونني فلا استجيب. يبكرون اليّ فلا يجدونني.
28Ko reira ratou karanga ai ki ahau, a e kore ahau e whakahoki kupu atu; ka rapu nui ratou i ahau, otiia e kore ahau e kitea e ratou:
29لانهم ابغضوا العلم ولم يختاروا مخافة الرب.
29Mo ratou i kino ki te matauranga; kihai hoki i whiriwhiria e ratou te wehi ki a Ihowa;
30لم يرضوا مشورتي. رذلوا كل توبيخي.
30Kihai i aro mai ki oku whakaaro; whakahawea ana ratou ki taku kupu riri katoa.
31فلذلك ياكلون من ثمر طريقهم ويشبعون من مؤامراتهم.
31Na reira ka kai ratou i nga hua o to ratou nei ara, ka whakakiia ano hoki ki nga mea i titoa e ratou.
32لان ارتداد الحمقى يقتلهم وراحة الجهال تبيدهم.
32Ko te tahuritanga atu hoki o nga kuware hei patu i a ratou; ko te ngakau warea ano hoki o nga wairangi hei huna i a ratou.
33اما المستمع لي فيسكن آمنا ويستريح من خوف الشر
33Ko te tangata ia e rongo ana ki ahau, ka au tona noho, ka tea hoki i te wehi ki te kino.