1وكلم الرب موسى قائلا.
1Depois disse o Senhor a Moisés:
2في الشهر الاول في اليوم الاول من الشهر تقيم مسكن خيمة الاجتماع.
2No primeiro mês, no primeiro dia do mês, levantarás o tabernáculo da tenda da revelação,
3وتضع فيه تابوت الشهادة وتستر التابوت بالحجاب.
3e porás nele a arca do testemunho, e resguardaras a arca com o véu.
4وتدخل المائدة وترتب ترتيبها. وتدخل المنارة وتصعد سرجها.
4Depois colocarás nele a mesa, e porás em ordem o que se deve pôr em ordem nela; também colocarás nele o candelabro, e acenderás as suas lâmpadas.
5وتجعل مذبح الذهب للبخور امام تابوت الشهادة. وتضع سجف الباب للمسكن.
5E porás o altar de ouro para o incenso diante da arca do testemunho; então pendurarás o reposteiro da porta do tabernáculo.
6وتجعل مذبح المحرقة قدام باب مسكن خيمة الاجتماع.
6E porás o altar do holocausto diante da porta do tabernáculo da tenda da revelação.
7وتجعل المرحضة بين خيمة الاجتماع والمذبح وتجعل فيها ماء.
7E porás a pia entre a tenda da revelação e o altar, e nela deitarás água.
8وتضع الدار حولهنّ. وتجعل السجف لباب الدار.
8Depois levantarás as cortinas do átrio ao redor, e pendurarás o reposteiro da porta do átrio.
9وتأخذ دهن المسحة وتمسح المسكن وكل ما فيه وتقدسه وكل آنيته ليكون مقدسا.
9Então tomarás o óleo da unção e ungirás o tabernáculo, e tudo o que há nele; e o santificarás, a ele e a todos os seus móveis; e será santo.
10وتمسح مذبح المحرقة وكل آنيته وتقدس المذبح ليكون المذبح قدس اقداس.
10Ungirás também o altar do holocausto, e todos os seus utensílios, e santificarás o altar; e o altar será santíssimo.
11وتمسح المرحضة وقاعدتها وتقدسها.
11Então ungirás a pia e a sua base, e a santificarás.
12وتقدم هرون وبنيه الى باب خيمة الاجتماع وتغسلهم بماء.
12E farás chegar Arão e seus filhos � porta da tenda da revelação, e os lavarás com água.
13وتلبس هرون الثياب المقدسة وتمسحه وتقدسه ليكهن لي.
13E vestirás Arão das vestes sagradas, e o ungirás, e o santificarás, para que me administre o sacerdócio.
14وتقدم بنيه وتلبسهم اقمصة.
14Também farás chegar seus filhos, e os vestirás de túnicas,
15وتمسحهم كما مسحت اباهم ليكهنوا لي. ويكون ذلك لتصير لهم مسحتهم كهنوتا ابديا في اجيالهم
15e os ungirás como ungiste a seu pai, para que me administrem o sacerdócio, e a sua unção lhes será por sacerdócio perpétuo pelas suas gerações.
16ففعل موسى بحسب كل ما امره الرب. هكذا فعل.
16E Moisés fez conforme tudo o que o Senhor lhe ordenou; assim o fez.
17وكان في الشهر الاول من السنة الثانية في اول الشهر ان المسكن أقيم.
17E no primeiro mês do segundo ano, no primeiro dia do mês, o tabernáculo foi levantado.
18اقام موسى المسكن وجعل قواعده ووضع ألواحه وجعل عوارضه واقام اعمدته.
18Levantou, pois, Moisés o tabernáculo: lançou as suas bases; armou as suas tábuas e nestas meteu os seus travessões; levantou as suas colunas;
19وبسط الخيمة فوق المسكن. ووضع غطاء الخيمة عليها من فوق. كما امر الرب موسى.
19estendeu a tenda por cima do tabernáculo, e pôs a cobertura da tenda sobre ela, em cima, como o Senhor lhe ordenara.
20واخذ الشهادة وجعلها في التابوت ووضع العصوين على التابوت. وجعل الغطاء على التابوت من فوق.
20Então tomou o testemunho e pô-lo na arca, ajustou � arca os varais, e pôs-lhe o propiciatório em cima.
21وادخل التابوت الى المسكن. ووضع حجاب السجف وستر تابوت الشهادة. كما امر الرب موسى.
21Depois introduziu a arca no tabernáculo, e pendurou o véu do reposteiro, e assim resguardou a arca do testemunho, como o Senhor lhe ordenara.
22وجعل المائدة في خيمة الاجتماع في جانب المسكن نحو الشمال خارج الحجاب.
22Pôs também a mesa na tenda da revelação, ao lado do tabernáculo para o norte, fora do véu,
23ورتب عليها ترتيب الخبز امام الرب. كما امر الرب موسى.
23e sobre ela pôs em ordem o pão perante o Senhor, como o Senhor lhe ordenara.
24ووضع المنارة في خيمة الاجتماع مقابل المائدة في جانب المسكن نحو الجنوب.
24Pôs também na tenda da revelação o candelabro defronte da mesa, ao lado do tabernáculo para o sul,
25واصعد السرج امام الرب. كما امر الرب موسى.
25e acendeu as lâmpadas perante o Senhor, como o Senhor lhe ordenara.
26ووضع مذبح الذهب في خيمة الاجتماع قدام الحجاب.
26Pôs o altar de ouro na tenda da revelação diante do véu,
27وبخّر عليه ببخور عطر. كما امر الرب موسى.
27e sobre ele queimou o incenso de especiarias aromáticas, como o Senhor lhe ordenara.
28ووضع سجف الباب للمسكن.
28Pendurou o reposteiro �: porta do tabernáculo,
29ووضع مذبح المحرقة عند باب مسكن خيمة الاجتماع. واصعد عليه المحرقة والتقدمة. كما امر الرب موسى.
29e pôs o altar do holocausto � porta do tabernáculo da tenda da revelação, e sobre ele ofereceu o holocausto e a oferta de cereais, como o Senhor lhe ordenara.
30ووضع المرحضة بين خيمة الاجتماع والمذبح. وجعل فيها ماء للاغتسال.
30Depois: colocou a pia entre a tenda da revelação e o altar, e nela deitou água para a as abluções.
31ليغسل منها موسى وهرون وبنوه ايديهم وارجلهم.
31E junto dela Moisés, e Arão e seus filhos lavaram as mãos e os pés.
32عند دخولهم الى خيمة الاجتماع وعند اقترابهم الى المذبح يغسلون. كما امر الرب موسى.
32Quando entravam na tenda da revelação, e quando chegavam ao altar, lavavam-se, como o Senhor ordenara a Moises.
33واقام الدار حول المسكن والمذبح ووضع سجف باب الدار. واكمل موسى العمل
33Levantou também as cortinas do átrio ao redor do tabernáculo e do altar e pendurou o reposteiro da porta do átrio. Assim Moisés acabou a obra.
34ثم غطت السحابة خيمة الاجتماع وملأ بهاء الرب المسكن.
34Então a nuvem cobriu a tenda da revelação, e a glória do Senhor encheu o tabernáculo;
35فلم يقدر موسى ان يدخل خيمة الاجتماع. لان السحابة حلّت عليها وبهاء الرب ملأ المسكن.
35de maneira que Moisés não podia entrar na tenda da revelação, porquanto a nuvem repousava sobre ela, e a glória do Senhor enchia o tabernáculo.
36وعند ارتفاع السحابة عن المسكن كان بنو اسرائيل يرتحلون في جميع رحلاتهم.
36Quando, pois, a nuvem se levantava de sobre o tabernáculo, prosseguiam os filhos de Israel, em todas as suas jornadas;
37وان لم ترتفع السحابة لا يرتحلون الى يوم ارتفاعها.
37se a nuvem, porém, não se levantava, não caminhavam até o dia em que ela se levantasse.
38لان سحابة الرب كانت على المسكن نهارا. وكانت فيها نار ليلا امام عيون كل بيت اسرائيل في جميع رحلاتهم
38Porquanto a nuvem do Senhor estava de dia sobre o tabernáculo, e o fogo estava de noite sobre ele, perante os olhos de toda a casa de Israel, em todas as suas jornadas.