1وافتقد الرب سارة كما قال. وفعل الرب لسارة كما تكلم.
1O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.
2فحبلت سارة وولدت لابراهيم ابنا في شيخوخته. في الوقت الذي تكلم الله عنه.
2Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;
3ودعا ابراهيم اسم ابنه المولود له الذي ولدته له سارة اسحق.
3e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4وختن ابراهيم اسحق ابنه وهو ابن ثمانية ايام كما امره الله.
4E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara.
5وكان ابراهيم ابن مئة سنة حين ولد له اسحق ابنه.
5Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6وقالت سارة قد صنع اليّ الله ضحكا. كل من يسمع يضحك لي.
6Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
7وقالت من قال لابراهيم سارة ترضع بنين. حتى ولدت ابنا في شيخوخته.
7E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.
8فكبر الولد وفطم. وصنع ابراهيم وليمة عظيمة يوم فطام اسحق
8cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9ورأت سارة ابن هاجر المصرية الذي ولدته لابراهيم يمزح.
9Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera � luz a Abraão.
10فقالت لابراهيم اطرد هذه الجارية وابنها. لان ابن هذه الجارية لا يرث مع ابني اسحق.
10Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11فقبح الكلام جدا في عيني ابراهيم لسبب ابنه.
11Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12فقال الله لابراهيم لا يقبح في عينيك من اجل الغلام ومن اجل جاريتك. في كل ما تقول لك سارة اسمع لقولها. لانه باسحق يدعى لك نسل.
12Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13وابن الجارية ايضا ساجعله امة لانه نسلك
13Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.
14فبكر ابراهيم صباحا واخذ خبزا وقربة ماء واعطاهما لهاجر واضعا اياهما على كتفها والولد وصرفها. فمضت وتاهت في برية بئر سبع.
14Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de �gua, os deu a Agar, pondo-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba.
15ولما فرغ الماء من القربة طرحت الولد تحت احدى الاشجار.
15E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,
16ومضت وجلست مقابله بعيدا نحو رمية قوس. لانها قالت لا انظر موت الولد. فجلست مقابله ورفعت صوتها وبكت.
16e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.
17فسمع الله صوت الغلام. ونادى ملاك الله هاجر من السماء وقال لها ما لك يا هاجر. لا تخافي لان الله قد سمع لصوت الغلام حيث هو.
17Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18قومي احملي الغلام وشدي يدك به. لاني ساجعله امة عظيمة.
18Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19وفتح الله عينيها فابصرت بئر ماء. فذهبت وملأت القربة ماء وسقت الغلام.
19E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.
20وكان الله مع الغلام فكبر. وسكن في البرية وكان ينمو رامي قوس.
20Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.
21وسكن في برية فاران. وأخذت له امه زوجة من ارض مصر
21Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.
22وحدث في ذلك الزمان ان ابيمالك وفيكول رئيس جيشه كلما ابراهيم قائلين الله معك في كل ما انت صانع.
22Naquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23فالآن احلف لي بالله ههنا انك لا تغدر بي ولا بنسلي وذريّتي. كالمعروف الذي صنعت اليك تصنع اليّ والى الارض التي تغربت فيها.
23agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e � terra onde peregrinaste.
24فقال ابراهيم انا احلف.
24Respondeu Abraão: Eu jurarei.
25وعاتب ابراهيم ابيمالك لسبب بئر الماء التي اغتصبها عبيد ابيمالك.
25Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado � força.
26فقال ابيمالك لم اعلم من فعل هذا الامر. انت لم تخبرني ولا انا سمعت سوى اليوم.
26Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.
27فاخذ ابراهيم غنما وبقرا واعطى ابيمالك فقطعا كلاهما ميثاقا
27Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto.
28واقام ابراهيم سبع نعاج من الغنم وحدها.
28Pôs Abraão, porém, � parte sete cordeiras do rebanho.
29فقال ابيمالك لابراهيم ما هذه السبع النعاج التي اقمتها وحدها.
29E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste � parte?
30فقال انك سبع نعاج تاخذ من يدي لكي تكون لي شهادة باني حفرت هذه البئر.
30Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31لذلك دعا ذلك الموضع بئر سبع. لانهما هناك حلفا كلاهما
31Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.
32فقطعا ميثاقا في بئر سبع. ثم قام ابيمالك وفيكول رئيس جيشه ورجعا الى ارض الفلسطينيين.
32Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33وغرس ابراهيم أثلا في بئر سبع ودعا هناك باسم الرب الاله السرمدي.
33Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.
34وتغرب ابراهيم في ارض الفلسطينيين اياما كثيرة
34E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.