الكتاب المقدس (Van Dyke)

Ukranian: New Testament

Matthew

1

1كتاب ميلاد يسوع المسيح ابن داود ابن ابراهيم.
1Книга родоводу Ісуса Христа, сина Давидового, сина Авраамового.
2ابراهيم ولد اسحق. واسحق ولد يعقوب. ويعقوب ولد يهوذا واخوته.
2Авраам породив Ісаака; а Ісаак породив Якова; а Яков породив Юду та братів його;
3ويهوذا ولد فارص وزارح من ثامار. وفارص ولد حصرون. وحصرون ولد ارام.
3а Юда породив Фареса та Зару від Тамари; а Фарес породив Єсрома; а Єсром породив Арама;
4وارام ولد عميناداب. وعميناداب ولد نحشون. ونحشون ولد سلمون.
4а Арам породив Аминадава; а Амннадав породив Насона; а Насон погодив Салмона;
5وسلمون ولد بوعز من راحاب. وبوعز ولد عوبيد من راعوث. وعوبيد ولد يسى.
5а Салмон породив Вооза від Рахави; а Вооз породив Овида від Рути; а Овид породив Єссея;
6ويسى ولد داود الملك. وداود الملك ولد سليمان من التي لأوريا.
6а Єссей породив Давида царя; а Давид цар породив Соломона від Урієвої;
7وسليمان ولد رحبعام. ورحبعام ولد ابيا. وابيا ولد آسا.
7а Соломон породив Ровоама; а Ровоам породив Авію; а Авія породив Асу;
8وآسا ولد يهوشافاط. ويهوشافاط ولد يورام. ويورام ولد عزيا.
8а Аса породив Йосафата; а Йосафат породив Йорама; а Йорам породив Озію;
9وعزيا ولد يوثام. ويوثام ولد آحاز. وآحاز ولد حزقيا.
9а Озія породив Йоатама; а Йоатам породив Ахаза; а Ахаз породив Єзекію;
10وحزقيا ولد منسّى. ومنسّى ولد آمون. وآمون ولد يوشيا.
10а Єзекія породив Манассію, а Манассія породив Амона; а Амон породив Йосію;
11ويوشيا ولد يكنيا واخوته عند سبي بابل.
11а Йосія породив Єхонїю та братів його, під час переселення у Вавилон;
12وبعد سبي بابل يكنيا ولد شألتيئيل. وشألتيئيل ولد زربابل.
12а після того, як переселено їх у Вавидон, Єхонїя породив Салатиїла, а Салатиїл породив Зоровавеля;
13وزربابل ولد ابيهود. وابيهود ولد الياقيم. والياقيم ولد عازور.
13а Заровавель породив Авіюда; а Авіюд породив Єліякима; а бліяким породив Азора;
14وعازور ولد صادوق. وصادوق ولد اخيم. واخيم ولد اليود.
14а Азор породив Садока; а Садок породив Ахима; а Ахим породив Єліюда;
15واليود ولد أليعازر. وأليعازر ولد متان. ومتان ولد يعقوب.
15а Єліюд породив Єліазара; а Єліазар породив Маттана; а Маттан породив Якова;
16ويعقوب ولد يوسف رجل مريم التي ولد منها يسوع الذي يدعى المسيح.
16а Яков породив ЙосиФа, чоловіка Мариїного, що від неї родивсь Ісус, на прізвище Христос.
17فجميع الاجيال من ابراهيم الى داود اربعة عشر جيلا. ومن داود الى سبي بابل اربعة عشر جيلا. ومن سبي بابل الى المسيح اربعة عشر جيلا
17То всїх родів од Авраама до Давида чотирнайцять родів; а від Давида до переселення у Вавилон чотирнайцять родів; і від переселення у Вавилон до Христа чотирнайцять родів.
18اما ولادة يسوع المسيح فكانت هكذا. لما كانت مريم امه مخطوبة ليوسف قبل ان يجتمعا وجدت حبلى من الروح القدس.
18Різдво ж Ісуса Христа стало ся так. Скоро Його матїр Марию заручено Иосифові, перш ніж вони зійшли ся, постережено, що вона пала в утробі від сьвятого Духа.
19فيوسف رجلها اذ كان بارا ولم يشأ ان يشهرها اراد تخليتها سرّا.
19Йосиф же, чоловік її, будучи праведний, і не хотячи ославити її, хотїв був потай відпустити її.
20ولكن فيما هو متفكر في هذه الامور اذا ملاك الرب قد ظهر له في حلم قائلا يا يوسف ابن داود لا تخف ان تأخذ مريم امرأتك. لان الذي حبل به فيها هو من الروح القدس.
20Та як він про се думав, аж ось явивсь йому вві снї ангел Господень, глаголючи: Йосифе, сину Давидів, не бій ся взяти до себе Марию, жінку твою; бо що в нїй зачалось, те від сьвятого Духа.
21فستلد ابنا وتدعو اسمه يسوع لانه يخلّص شعبه من خطاياهم.
21І вродить вона сина, і даси йому імя Ісус; бо він спасе людей своїх од гріхів їх.
22وهذا كله كان لكي يتم ما قيل من الرب بالنبي القائل.
22Усе ж се стало ся, щоб справдилось, що промовив Господь через пророка, глаголючи:
23هوذا العذراء تحبل وتلد ابنا ويدعون اسمه عمانوئيل الذي تفسيره الله معنا
23Ось дїва матиме в утробі, і вродить сина, і дадуть йому імя Емануіл, що перекладом є: 3 нами Бог.
24فلما استيقظ يوسف من النوم فعل كما امره ملاك الرب واخذ امرأته.
24Прокинувшись тодї Йосиф од сна, зробив так, як ангел Господень повелїв йому, й узяв до себе жінку свою;
25ولم يعرفها حتى ولدت ابنها البكر. ودعا اسمه يسوع
25і не знав її, аж поки вона вродила сина свого перворідня, і дав йому імя Ісус.