الكتاب المقدس (Van Dyke)

World English Bible

Genesis

11

1وكانت الارض كلها لسانا واحدا ولغة واحدة.
1The whole earth was of one language and of one speech.
2وحدث في ارتحالهم شرقا انهم وجدوا بقعة في ارض شنعار وسكنوا هناك.
2It happened, as they traveled east, that they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
3وقال بعضهم لبعض هلم نصنع لبنا ونشويه شيا. فكان لهم اللبن مكان الحجر وكان لهم الحمر مكان الطين.
3They said one to another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
4وقالوا هلم نبن لانفسنا مدينة وبرجا راسه بالسماء. ونصنع لانفسنا اسما لئلا نتبدد على وجه كل الارض.
4They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
5فنزل الرب لينظر المدينة والبرج اللذين كان بنو آدم يبنونهما.
5Yahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.
6وقال الرب هوذا شعب واحد ولسان واحد لجميعهم وهذا ابتداؤهم بالعمل. والآن لا يمتنع عليهم كل ما ينوون ان يعملوه.
6Yahweh said, “Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
7هلم ننزل ونبلبل هناك لسانهم حتى لا يسمع بعضهم لسان بعض.
7Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
8فبددهم الرب من هناك على وجه كل الارض. فكفّوا عن بنيان المدينة.
8So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
9لذلك دعي اسمها بابل. لان الرب هناك بلبل لسان كل الارض. ومن هناك بددهم الرب على وجه كل الارض
9Therefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.
10هذه مواليد سام. لما كان سام ابن مئة سنة ولد ارفكشاد بعد الطوفان بسنتين.
10This is the history of the generations of Shem. Shem was one hundred years old and became the father of Arpachshad two years after the flood.
11وعاش سام بعدما ولد ارفكشاد خمس مئة سنة وولد بنين وبنات.
11Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of sons and daughters.
12وعاش ارفكشاد خمسا وثلاثين سنة وولد شالح.
12Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
13وعاش ارفكشاد بعدما ولد شالح اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.
13Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of sons and daughters.
14وعاش شالح ثلاثين سنة وولد عابر.
14Shelah lived thirty years, and became the father of Eber:
15وعاش شالح بعدما ولد عابر اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.
15and Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of sons and daughters.
16وعاش عابر اربعا وثلاثين سنة وولد فالج.
16Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
17وعاش عابر بعدما ولد فالج اربع مئة وثلاثين سنة وولد بنين وبنات.
17Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of sons and daughters.
18وعاش فالج ثلاثين سنة وولد رعو.
18Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
19وعاش فالج بعدما ولد رعو مئتين وتسع سنين وولد بنين وبنات.
19Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of sons and daughters.
20وعاش رعو اثنتين وثلاثين سنة وولد سروج.
20Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
21وعاش رعو بعدما ولد سروج مئتين وسبع سنين وولد بنين وبنات.
21Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of sons and daughters.
22وعاش سروج ثلاثين سنة وولد ناحور.
22Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
23وعاش سروج بعدما ولد ناحور مئتي سنة وولد بنين وبنات.
23Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of sons and daughters.
24وعاش ناحور تسعا وعشرين سنة وولد تارح.
24Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
25وعاش ناحور بعدما ولد تارح مئة وتسع عشرة سنة وولد بنين وبنات.
25Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of sons and daughters.
26وعاش تارح سبعين سنة وولد ابرام وناحور وهاران
26Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27وهذه مواليد تارح. ولد تارح ابرام وناحور وهاران. وولد هاران لوطا.
27Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
28ومات هاران قبل تارح ابيه في ارض ميلاده في اور الكلدانيين.
28Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29واتخذ ابرام وناحور لانفسهما امرأتين. اسم امرأة ابرام ساراي واسم امرأة ناحور ملكة بنت هاران ابي ملكة وابي يسكة.
29Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
30وكانت ساراي عاقرا ليس لها ولد.
30Sarai was barren. She had no child.
31واخذ تارح ابرام ابنه ولوطا بن هاران ابن ابنه وساراي كنته امرأة ابرام ابنه. فخرجوا معا من اور الكلدانيين ليذهبوا الى ارض كنعان. فأتوا الى حاران واقاموا هناك.
31Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
32وكانت ايام تارح مئتين وخمس سنين. ومات تارح في حاران
32The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.