الكتاب المقدس (Van Dyke)

World English Bible

Genesis

29

1ثم رفع يعقوب رجليه وذهب الى ارض بني المشرق.
1Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
2ونظر واذا في الحقل بئر وهناك ثلاثة قطعان غنم رابضة عندها. لانهم كانوا من تلك البئر يسقون القطعان. والحجر على فم البئر كان كبيرا.
2He looked, and behold, a well in the field, and, behold, three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. The stone on the well’s mouth was large.
3فكان يجتمع الى هناك جميع القطعان فيدحرجون الحجر عن فم البئر ويسقون الغنم. ثم يردون الحجر على فم البئر الى مكانه.
3There all the flocks were gathered. They rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again on the well’s mouth in its place.
4فقال لهم يعقوب يا اخوتي من اين انتم. فقالوا نحن من حاران.
4Jacob said to them, “My relatives, where are you from?” They said, “We are from Haran.”
5فقال لهم هل تعرفون لابان ابن ناحور. فقالوا نعرفه.
5He said to them, “Do you know Laban, the son of Nahor?” They said, “We know him.”
6فقال لهم هل له سلامة. فقالوا له سلامة. وهوذا راحيل ابنته آتية مع الغنم.
6He said to them, “Is it well with him?” They said, “It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep.”
7فقال هوذا النهار بعد طويل. ليس وقت اجتماع المواشي. اسقوا الغنم واذهبوا ارعوا.
7He said, “Behold, it is still the middle of the day, not time to gather the livestock together. Water the sheep, and go and feed them.”
8فقالوا لا نقدر حتى تجتمع جميع القطعان ويدحرجوا الحجر عن فم البئر. ثم نسقي الغنم
8They said, “We can’t, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well’s mouth. Then we water the sheep.”
9واذ هو بعد يتكلم معهم اتت راحيل مع غنم ابيها. لانها كانت ترعى.
9While he was yet speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she kept them.
10فكان لما ابصر يعقوب راحيل بنت لابان خاله وغنم لابان خاله ان يعقوب تقدم ودحرج الحجر عن فم البئر وسقى غنم لابان خاله.
10It happened, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother’s brother, and the sheep of Laban, his mother’s brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.
11وقبّل يعقوب راحيل ورفع صوته وبكى.
11Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
12واخبر يعقوب راحيل انه اخو ابيها وانه ابن رفقة. فركضت واخبرت اباها.
12Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son. She ran and told her father.
13فكان حين سمع لابان خبر يعقوب ابن اخته انه ركض للقائه وعانقه وقبّله وأتى به الى بيته. فحدّث لابان بجميع هذه الامور.
13It happened, when Laban heard the news of Jacob, his sister’s son, that he ran to meet Jacob, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things.
14فقال له لابان انما انت عظمي ولحمي. فاقام عنده شهرا من الزمان
14Laban said to him, “Surely you are my bone and my flesh.” He lived with him for a month.
15ثم قال لابان ليعقوب ألانك اخي تخدمني مجّانا. اخبرني ما اجرتك.
15Laban said to Jacob, “Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what will your wages be?”
16وكان للابان ابنتان اسم الكبرى ليئة واسم الصغرى راحيل.
16Laban had two daughters. The name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
17وكانت عينا ليئة ضعيفتين. واما راحيل فكانت حسنة الصورة وحسنة المنظر.
17Leah’s eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and attractive.
18واحب يعقوب راحيل. فقال اخدمك سبع سنين براحيل ابنتك الصغرى.
18Jacob loved Rachel. He said, “I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter.”
19فقال لابان ان اعطيك اياها احسن من ان اعطيها لرجل آخر. أقم عندي.
19Laban said, “It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me.”
20فخدم يعقوب براحيل سبع سنين. وكانت في عينيه كايام قليلة بسبب محبته لها
20Jacob served seven years for Rachel. They seemed to him but a few days, for the love he had for her.
21ثم قال يعقوب للابان اعطني امرأتي لان ايامي قد كملت فادخل عليها.
21Jacob said to Laban, “Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.”
22فجمع لابان جميع اهل المكان وصنع وليمة.
22Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
23وكان في المساء انه اخذ ليئة ابنته واتى بها اليه. فدخل عليها.
23It happened in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him. He went in to her.
24واعطى لابان زلفة جاريته لليئة ابنته جارية.
24Laban gave Zilpah his handmaid to his daughter Leah for a handmaid.
25وفي الصباح اذا هي ليئة. فقال للابان ما هذا الذي صنعت بي. أليس براحيل خدمت عندك. فلماذا خدعتني.
25It happened in the morning that, behold, it was Leah. He said to Laban, “What is this you have done to me? Didn’t I serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?”
26فقال لابان لا يفعل هكذا في مكاننا ان تعطى الصغيرة قبل البكر.
26Laban said, “It is not done so in our place, to give the younger before the firstborn.
27اكمل اسبوع هذه فنعطيك تلك ايضا بالخدمة التي تخدمني ايضا سبع سنين أخر.
27Fulfill the week of this one, and we will give you the other also for the service which you will serve with me yet seven other years.”
28ففعل يعقوب هكذا. فاكمل اسبوع هذه. فاعطاه راحيل ابنته زوجة له.
28Jacob did so, and fulfilled her week. He gave him Rachel his daughter as wife.
29واعطى لابان راحيل ابنته بلهة جاريته جارية لها.
29Laban gave to Rachel his daughter Bilhah, his handmaid, to be her handmaid.
30فدخل على راحيل ايضا. واحب ايضا راحيل اكثر من ليئة. وعاد فخدم عنده سبع سنين أخر
30He went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
31ورأى الرب ان ليئة مكروهة ففتح رحمها. واما راحيل فكانت عاقرا.
31Yahweh saw that Leah was hated, and he opened her womb, but Rachel was barren.
32فحبلت ليئة وولدت ابنا ودعت اسمه رأوبين. لانها قالت ان الرب قد نظر الى مذّلتي. انه الآن يحبني رجلي.
32Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, “Because Yahweh has looked at my affliction. For now my husband will love me.”
33وحبلت ايضا وولدت ابنا وقالت ان الرب قد سمع اني مكروهة فاعطاني هذا ايضا. فدعت اسمه شمعون.
33She conceived again, and bore a son, and said, “Because Yahweh has heard that I am hated, he has therefore given me this son also.” She named him Simeon.
34وحبلت ايضا وولدت ابنا. وقالت الآن هذه المرة يقترن بي رجلي. لاني ولدت له ثلاثة بنين. لذلك دعي اسمه لاوي.
34She conceived again, and bore a son. Said, “Now this time will my husband be joined to me, because I have borne him three sons.” Therefore his name was called Levi.
35وحبلت ايضا وولدت ابنا وقالت هذه المرة احمد الرب. لذلك دعت اسمه يهوذا. ثم توقفت عن الولادة
35She conceived again, and bore a son. She said, “This time will I praise Yahweh.” Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.