American Standard Version

الكتاب المقدس (Van Dyke)

Isaiah

32

1Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in justice.
1هوذا بالعدل يملك ملك ورؤساء بالحق يترأسون.
2And a man shall be as a hiding-place from the wind, and a covert from the tempest, as streams of water in a dry place, as the shade of a great rock in a weary land.
2ويكون انسان كمخبإ من الريح وستارة من السيل كسواقي ماء في مكان يابس كظل صخرة عظيمة في ارض معيية.
3And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken.
3ولا تحسر عيون الناظرين وآذان السامعين تصغى.
4And the heart of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.
4وقلوب المتسرعين تفهم علما وألسنة العييين تبادر الى التكلم فصيحا.
5The fool shall be no more called noble, nor the churl said to be bountiful.
5ولا يدعى اللئيم بعد كريما ولا الماكر يقال له نبيل.
6For the fool will speak folly, and his heart will work iniquity, to practise profaneness, and to utter error against Jehovah, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.
6لان اللئيم يتكلم باللؤم وقلبه يعمل اثما ليصنع نفاقا ويتكلم على الرب بافتراء ويفرغ نفس الجائع ويقطع شرب العطشان.
7And the instruments of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the meek with lying words, even when the needy speaketh right.
7والماكر آلاته رديئة هو يتآمر بالخبائث ليهلك البائسين باقوال الكذب حتى في تكلم المسكين بالحق.
8But the noble deviseth noble things; and in noble things shall he continue.
8واما الكريم فبالكرائم يتآمر وهو بالكرائم يقوم
9Rise up, ye women that are at ease, [and] hear my voice; ye careless daughters, give ear unto my speech.
9ايتها النساء المطمئنات قمن اسمعن صوتي. ايتها البنات الواثقات اصغين لقولي.
10For days beyond a year shall ye be troubled, ye careless women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come.
10اياما على سنة ترتعدن ايتها الواثقات لانه قد مضى القطاف الاجتناء لا يأتي.
11Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones; strip you, and make you bare, and gird [sackcloth] upon your loins.
11ارتجفن ايتها المطمئنات ارتعدن ايتها الواثقات تجردن وتعرّين وتنطقن على الاحقاء
12They shall smite upon the breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine.
12لاطمات على الثدي من اجل الحقول المشتهاة ومن اجل الكرمة المثمرة.
13Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city.
13على ارض شعبي يطلع شوك وحسك حتى في كل بيوت الفرح من المدينة المبتهجة.
14For the palace shall be forsaken; the populous city shall be deserted; the hill and the watch-tower shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
14لان القصر قد هدم. جمهور المدينة قد ترك. الاكمة والبرج صارا مغاير الى الابد مرحا لحمير الوحش مرعى للقطعان.
15until the Spirit be poured upon us from on high, and the wilderness become a fruitful field, and the fruitful field be esteemed as a forest.
15الى ان يسكب علينا روح من العلاء فتصير البرية بستانا ويحسب البستان وعرا
16Then justice shall dwell in the wilderness; and righteousness shall abide in the fruitful field.
16فيسكن في البرية الحق والعدل في البستان يقيم.
17And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness, quietness and confidence for ever.
17ويكون صنع العدل سلاما وعمل العدل سكونا وطمأنينة الى الابد.
18And my people shall abide in a peaceable habitation, and in safe dwellings, and in quiet resting-places.
18ويسكن شعبي في مسكن السلام وفي مساكن مطمئنة وفي محلات امينة.
19But it shall hail in the downfall of the forest; and the city shall be utterly laid low.
19وينزل برد بهبوط الوعر والى الحضيض توضع المدينة.
20Blessed are yet that sow beside all waters, that send forth the feet of the ox and the ass.
20طوباكم ايها الزارعون على كل المياه المسرحون ارجل الثور والحمار