American Standard Version

الكتاب المقدس (Van Dyke)

Luke

1

1Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
1اذ كان كثيرون قد اخذوا بتاليف قصة في الامور المتيقنة عندنا
2even as they delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,
2كما سلمها الينا الذين كانوا منذ البدء معاينين وخداما للكلمة
3it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;
3رأيت انا ايضا اذ قد تتبعت كل شيء من الاول بتدقيق ان اكتب على التوالي اليك ايها العزيز ثاوفيلس
4that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.
4لتعرف صحة الكلام الذي علّمت به
5There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
5كان في ايام هيرودس ملك اليهودية كاهن اسمه زكريا من فرقة ابيا وامرأته من بنات هرون واسمها اليصابات.
6And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
6وكانا كلاهما بارين امام الله سالكين في جميع وصايا الرب واحكامه بلا لوم.
7And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.
7ولم يكن لهما ولد اذ كانت اليصابات عاقرا وكانا كلاهما متقدمين في أيامهما
8Now it came to pass, while he executed the priest's office before God in the order of his course,
8فبينما هو يكهن في نوبة فرقته امام الله
9according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
9حسب عادة الكهنوت اصابته القرعة ان يدخل الى هيكل الرب ويبخر.
10And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.
10وكان كل جمهور الشعب يصلّون خارجا وقت البخور.
11And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of altar of incense.
11فظهر له ملاك الرب واقفا عن يمين مذبح البخور.
12And Zacharias was troubled when he saw [him], and fear fell upon him.
12فلما رآه زكريا اضطرب ووقع عليه خوف.
13But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
13فقال له الملاك لا تخف يا زكريا لان طلبتك قد سمعت وامرأتك اليصابات ستلد لك ابنا وتسميه يوحنا.
14And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
14ويكون لك فرح وابتهاج وكثيرون سيفرحون بولادته.
15For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
15لانه يكون عظيما امام الرب وخمرا ومسكرا لا يشرب. ومن بطن امه يمتلئ من الروح القدس.
16And many of the children of Israel shall be turn unto the Lord their God.
16ويرد كثيرين من بني اسرائيل الى الرب الههم.
17And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient [to walk] in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared [for him].
17ويتقدم امامه بروح ايليا وقوته ليرد قلوب الآباء الى الابناء والعصاة الى فكر الابرار لكي يهيئ للرب شعبا مستعدا.
18And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
18فقال زكريا للملاك كيف اعلم هذا لاني انا شيخ وامرأتي متقدمة في ايامها.
19And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.
19فاجاب الملاك وقال له انا جبرائيل الواقف قدام الله وأرسلت لاكلمك وابشرك بهذا.
20And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.
20وها انت تكون صامتا ولا تقدر ان تتكلم الى اليوم الذي يكون فيه هذا لانك لم تصدق كلامي الذي سيتم في وقته.
21And the people were waiting for Zacharias, and they marvelled while he tarried in the temple.
21وكان الشعب منتظرين زكريا ومتعجبين من ابطائه في الهيكل.
22And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.
22فلما خرج لم يستطع ان يكلمهم ففهموا انه قد رأى رؤيا في الهيكل. فكان يومئ اليهم وبقي صامتا
23And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.
23ولما كملت ايام خدمته مضى الى بيته.
24And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,
24وبعد تلك الايام حبلت اليصابات امرأته واخفت نفسها خمسة اشهر قائلة
25Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon [me], to take away my reproach among men.
25هكذا قد فعل بي الرب في الايام التي فيها نظر اليّ لينزع عاري بين الناس
26Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
26وفي الشهر السادس أرسل جبرائيل الملاك من الله الى مدينة من الجليل اسمها ناصرة
27to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
27الى عذراء مخطوبة لرجل من بيت داود اسمه يوسف. واسم العذراء مريم.
28And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord [is] with thee.
28فدخل اليها الملاك وقال سلام لك ايتها المنعم عليها. الرب معك مباركة انت في النساء.
29But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
29فلما رأته اضطربت من كلامه وفكرت ما عسى ان تكون هذه التحية.
30And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.
30فقال لها الملاك لا تخافي يا مريم لانك قد وجدت نعمة عند الله.
31And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
31وها انت ستحبلين وتلدين ابنا وتسمينه يسوع.
32He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
32هذا يكون عظيما وابن العلي يدعى ويعطيه الرب الاله كرسي داود ابيه.
33and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
33ويملك على بيت يعقوب الى الابد ولا يكون لملكه نهاية
34And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
34فقالت مريم للملاك كيف يكون هذا وانا لست اعرف رجلا.
35And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God.
35فاجاب الملاك وقال لها. الروح القدس يحل عليك وقوة العلي تظللك فلذلك ايضا القدوس المولود منك يدعى ابن الله.
36And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that was called barren.
36وهوذا اليصابات نسيبتك هي ايضا حبلى بابن في شيخوختها وهذا هو الشهر السادس لتلك المدعوة عاقرا.
37For no word from God shall be void of power.
37لانه ليس شيء غير ممكن لدى الله.
38And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
38فقالت مريم هوذا انا أمة الرب. ليكن لي كقولك. فمضى من عندها الملاك
39And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
39فقامت مريم في تلك الايام وذهبت بسرعة الى الجبال الى مدينة يهوذا.
40and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.
40ودخلت بيت زكريا وسلمت على اليصابات.
41And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit;
41فلما سمعت اليصابات سلام مريم ارتكض الجنين في بطنها. وامتلأت اليصابات من الروح القدس.
42and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
42وصرخت بصوت عظيم وقالت مباركة انت في النساء ومباركة هي ثمرة بطنك.
43And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?
43فمن اين لي هذا ان تأتي ام ربي اليّ.
44For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
44فهوذا حين صار صوت سلامك في اذنيّ ارتكض الجنين بابتهاج في بطني.
45And blessed [is] she that believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord.
45فطوبى للتي آمنت ان يتم ما قيل لها من قبل الرب
46And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
46فقالت مريم تعظم نفسي الرب
47And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
47وتبتهج روحي بالله مخلّصي.
48For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
48لانه نظر الى اتضاع امته. فهوذا منذ الآن جميع الاجيال تطوبني.
49For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.
49لان القدير صنع بي عظائم واسمه قدوس.
50And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.
50ورحمته الى جيل الاجيال للذين يتقونه.
51He hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.
51صنع قوة بذراعه. شتّت المستكبرين بفكر قلوبهم.
52He hath put down princes from [their] thrones, And hath exalted them of low degree.
52أنزل الاعزاء عن الكراسي ورفع المتضعين.
53The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.
53اشبع الجياع خيرات وصرف الاغنياء فارغين.
54He hath given help to Israel his servant, That he might remember mercy
54عضد اسرائيل فتاه ليذكر رحمة.
55(As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever.
55كما كلم آباءنا. لابراهيم ونسله الى الابد.
56And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
56فمكثت مريم عندها نحو ثلاثة اشهر ثم رجعت الى بيتها
57Now Elisabeth's time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.
57واما اليصابات فتم زمانها لتلد فولدت ابنا.
58And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
58وسمع جيرانها واقرباؤها ان الرب عظّم رحمته لها ففرحوا معها.
59And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.
59وفي اليوم الثامن جاءوا ليختنوا الصبي وسموه باسم ابيه زكريا.
60And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
60فاجابت امه وقالت لا بل يسمى يوحنا.
61And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
61فقالوا لها ليس احد في عشيرتك تسمى بهذا الاسم.
62And they made signs to his father, what he would have him called.
62ثم اومأوا الى ابيه ماذا يريد ان يسمى.
63And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
63فطلب لوحا وكتب قائلا اسمه يوحنا. فتعجب الجميع.
64And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, blessing God.
64وفي الحال انفتح فمه ولسانه وتكلم وبارك الله.
65And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
65فوقع خوف على كل جيرانهم. وتحدّث بهذه الأمور جميعها في كل جبال اليهودية.
66And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
66فاودعها جميع السامعين في قلوبهم قائلين اترى ماذا يكون هذا الصبي. وكانت يد الرب معه
67And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
67وامتلأ زكريا ابوه من الروح القدس وتنبأ قائلا
68Blessed [be] the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,
68مبارك الرب اله اسرائيل لانه افتقد وصنع فداء لشعبه.
69And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David
69واقام لنا قرن خلاص في بيت داود فتاه.
70(As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old),
70كما تكلم بفم انبيائه القديسين الذين هم منذ الدهر.
71Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
71خلاص من اعدائنا ومن ايدي جميع مبغضينا.
72To show mercy towards, our fathers, And to remember his holy covenant;
72ليصنع رحمة مع آبائنا ويذكر عهده المقدس.
73The oath which he spake unto Abraham our father,
73القسم الذي حلف لابراهيم ابينا
74To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
74ان يعطينا اننا بلا خوف منقذين من ايدي اعدائنا نعبده
75In holiness and righteousness before him all our days.
75بقداسة وبر قدامه جميع ايام حياتنا.
76Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;
76وانت ايها الصبي نبي العلي تدعى لانك تتقدم امام وجه الرب لتعدّ طرقه.
77To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,
77لتعطي شعبه معرفة الخلاص بمغفرة خطاياهم
78Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,
78باحشاء رحمة الهنا التي بها افتقدنا المشرق من العلاء.
79To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.
79ليضيء على الجالسين في الظلمة وظلال الموت لكي يهدي اقدامنا في طريق السلام.
80And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.
80اما الصبي فكان ينمو ويتقوى بالروح وكان في البراري الى يوم ظهوره لاسرائيل