American Standard Version

Welsh

2 Samuel

22

1And David spake unto Jehovah the words of this song in the day that Jehovah delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
1 Llefarodd Dafydd eiriau'r gerdd hon wrth yr ARGLWYDD y diwrnod y gwaredodd yr ARGLWYDD ef o law ei holl elynion ac o law Saul,
2and he said, Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer, even mine;
2 a dywedodd: "Yr ARGLWYDD yw fy nghraig, fy nghadernid a'm gwaredydd;
3God, my rock, in him will I take refuge; My shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge; My saviour, thou savest me from violence.
3 fy Nuw yw fy nghraig lle llochesaf, fy nharian, fy amddiffynfa gadarn a'm caer, fy noddfa, a'm hachubwr sy'n fy achub rhag trais.
4I will call upon Jehovah, who is worthy to be praised: So shall I be saved from mine enemies.
4 "Gwaeddaf ar yr ARGLWYDD sy'n haeddu mawl, ac fe'm gwaredir rhag fy ngelynion.
5For the waves of death compassed me; The floods of ungodliness made me afraid:
5 Pan oedd tonnau angau yn f'amgylchynu a llifeiriant distryw yn fy nal,
6The cords of Sheol were round about me; The snares of death came upon me.
6 pan oedd clymau Sheol yn f'amgylchu a maglau angau o'm blaen,
7In my distress I called upon Jehovah; Yea, I called unto my God: And he heard my voice out of his temple, And my cry [came] into his ears.
7 gwaeddais ar yr ARGLWYDD yn fy nghyfyngder, ac ar fy Nuw iddo fy nghynorthwyo; clywodd fy llef o'i deml, a daeth fy ngwaedd i'w glustiau.
8Then the earth shook and trembled, The foundations of heaven quaked And were shaken, because he was wroth.
8 "Crynodd y ddaear a gwegian, ysgydwodd sylfeini'r nefoedd, a siglo oherwydd ei ddicter ef.
9There went up a smoke out of his nostrils, And fire out of his mouth devoured: Coals were kindled by it.
9 Cododd mwg o'i ffroenau, yr oedd t�n yn ysu o'i enau, a marwor yn cynnau o'i gwmpas.
10He bowed the heavens also, and came down; And thick darkness was under his feet.
10 Fe agorodd y ffurfafen a disgyn, ac yr oedd tywyllwch dan ei draed.
11And he rode upon a cherub, and did fly; Yea, he was seen upon the wings of the wind.
11 Marchogodd ar gerwb a hedfan, gwibiodd ar adenydd y gwynt.
12And he made darkness pavilions round about him, Gathering of waters, thick clouds of the skies.
12 Gosododd o'i amgylch dywyllwch yn babell, a chymylau duon yn orchudd.
13At the brightness before him Coals of fire were kindled.
13 o'r disgleirdeb o'i flaen tasgodd cerrig t�n.
14Jehovah thundered from heaven, And the Most High uttered his voice.
14 Taranodd yr ARGLWYDD o'r nefoedd, a llefarodd llais y Goruchaf.
15And he sent out arrows, and scattered them; Lightning, and discomfited them.
15 Bwriodd allan ei saethau yma ac acw, saethodd fellt a gwneud iddynt atsain.
16Then the channels of the sea appeared, The foundations of the world were laid bare, By the rebuke of Jehovah, At the blast of the breath of his nostrils.
16 Daeth gwaelodion y m�r i'r golwg, a dinoethwyd sylfeini'r byd, oherwydd dy gerydd di, O ARGLWYDD, a chwythiad anadl dy ffroenau.
17He sent from on high, he took me; He drew me out of many waters;
17 "Ymestynnodd o'r uchelder a'm cymryd, tynnodd fi allan o'r dyfroedd cryfion.
18He delivered me from my strong enemy, From them that hated me; for they were too mighty for me.
18 Gwaredodd fi rhag fy ngelyn nerthol, rhag y rhai sy'n fy nghas�u pan oeddent yn gryfach na mi.
19They came upon me in the day of my calamity; But Jehovah was my stay.
19 Daethant i'm herbyn yn nydd fy argyfwng, ond bu'r ARGLWYDD yn gynhaliaeth i mi.
20He brought me forth also into a large place; He delivered me, because he delighted in me.
20 Dygodd fi allan i le agored, a'm gwaredu am ei fod yn fy hoffi.
21Jehovah rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
21 "Gwnaeth yr ARGLWYDD � mi yn �l fy nghyfiawnder, a thalodd i mi yn �l glendid fy nwylo.
22For I have kept the ways of Jehovah, And have not wickedly departed from my God.
22 Oherwydd cedwais ffyrdd yr ARGLWYDD, heb droi oddi wrth fy Nuw at ddrygioni;
23For all his ordinances were before me; And as for his statutes, I did not depart from them.
23 yr oedd ei holl gyfreithiau o'm blaen, ac ni fwriais ei ddeddfau o'r neilltu.
24I was also perfect toward him; And I kept myself from mine iniquity.
24 Yr oeddwn yn ddi-fai yn ei olwg, a chedwais fy hun rhag troseddu.
25Therefore hath Jehovah recompensed me according to my righteousness, According to my cleanness in his eyesight.
25 Talodd yr ARGLWYDD imi yn �l fy nghyfiawnder, ac yn �l glendid fy nwylo yn ei olwg.
26With the merciful thou wilt show thyself merciful; With the perfect man thou wilt show thyself perfect;
26 Yr wyt yn ffyddlon i'r ffyddlon, yn ddifeius i'r sawl sydd ddifeius,
27With the pure thou wilt show thyself pure; And with the perverse thou wilt show thyself froward.
27 ac yn bur i'r rhai pur; ond i'r cyfeiliornus yr wyt yn wyrgam.
28And the afflicted people thou wilt save; But thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.
28 Oherwydd yr wyt yn gwaredu'r rhai gostyngedig, ac yn darostwng y beilchion.
29For thou art my lamp, O Jehovah; And Jehovah will lighten my darkness.
29 Ti sy'n goleuo fy llusern, ARGLWYDD; fy Nuw sy'n troi fy nhywyllwch yn ddisglair.
30For by thee I run upon a troop; By my God do I leap over a wall.
30 Oherwydd trwot ti y gallaf oresgyn llu; trwy fy Nuw gallaf neidio dros fur.
31As for God, his way is perfect: The word of Jehovah is tried; He is a shield unto all them that take refuge in him.
31 Y Duw hwn, y mae'n berffaith ei ffordd, ac y mae gair yr ARGLWYDD wedi ei brofi'n bur; y mae ef yn darian i bawb sy'n llochesu ynddo.
32For who is God, save Jehovah? And who is a rock, save our God?
32 "Pwy sydd Dduw ond yr ARGLWYDD? A phwy sydd graig ond ein Duw ni?
33God is my strong fortress; And he guideth the perfect in his way.
33 Duw yw fy nghaer gadarn, sy'n gwneud fy ffordd yn ddifeius.
34He maketh his feet like hinds' [feet], And setteth me upon my high places.
34 Gwna fy nhraed fel rhai ewig, a'm gosod yn gadarn ar y mynyddoedd.
35He teacheth my hands to war, So that mine arms do bend a bow of brass.
35 Y mae'n dysgu i'm dwylo ryfela, i'm breichiau dynnu bwa pres.
36Thou hast also given me the shield of thy salvation; And thy gentleness hath made me great.
36 Rhoist imi dy darian i'm gwaredu, a'm gwneud yn fawr trwy dy ofal.
37Thou hast enlarged my steps under me; And my feet have not slipped.
37 Rhoist imi le llydan i'm camau, ac ni lithrodd fy nhraed.
38I have pursued mine enemies, and destroyed them; Neither did I turn again till they were consumed.
38 Yr wyf yn ymlid fy ngelynion ac yn eu distrywio; ni ddychwelaf nes eu difetha.
39And I have consumed them, and smitten them through, so that they cannot arise: Yea, they are fallen under my feet.
39 Yr wyf yn eu difa a'u trywanu fel na allant godi, ac y maent yn syrthio dan fy nhraed.
40For thou hast girded me with strength unto the battle; Thou hast subdued under me those that rose up against me.
40 Yr wyt wedi fy ngwregysu � nerth i'r frwydr, a darostwng fy ngelynion danaf.
41Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, That I might cut off them that hate me.
41 Gosodaist fy nhroed ar eu gwddf, a gwneud imi ddifetha'r rhai sy'n fy nghas�u.
42They looked, but there was none to save; Even unto Jehovah, but he answered them not.
42 Y maent yn gweiddi, ond nid oes gwaredydd, yn galw ar yr ARGLWYDD, ond nid yw'n eu hateb.
43Then did I beat them small as the dust of the earth, I did crush them as the mire of the streets, and did spread them abroad.
43 Fe'u maluriaf cyn faned � llwch y ddaear, a'u malu a'u sathru fel llaid ar y strydoedd.
44Thou also hast delivered me from the strivings of my people; Thou hast kept me to be the head of the nations: A people whom I have not known shall serve me.
44 Yr wyt yn fy ngwaredu rhag ymrafael pobl, a'm cadw yn ben ar y cenhedloedd; pobl nad oeddwn yn eu hadnabod sy'n weision i mi.
45The foreigners shall submit themselves unto me: As soon as they hear of me, they shall obey me.
45 Estroniaid sy'n ymgreinio o'm blaen, pan glywant amdanaf, maent yn ufuddhau i mi.
46The foreigners shall fade away, And shall come trembling out of their close places.
46 Y mae estroniaid yn gwangalonni, ac yn dyfod dan grynu o'u lloches.
47Jehovah liveth; And blessed be my rock; And exalted be God, the rock of my salvation,
47 "Byw yw'r ARGLWYDD, bendigedig yw fy nghraig, dyrchafedig fyddo'r Duw sy'n fy ngwaredu,
48Even the God that executeth vengeance for me, And that bringeth down peoples under me,
48 y Duw sy'n rhoi imi ddialedd, ac yn darostwng pobloedd danaf,
49And that bringeth me forth from mine enemies: Yea, thou liftest me up above them that rise up against me; Thou deliverest me from the violent man.
49 sy'n fy ngwaredu rhag fy ngelynion, yn fy nyrchafu uwchlaw fy ngwrthwynebwyr, ac yn fy arbed rhag y gorthrymwyr.
50Therefore I will give thanks unto thee, O Jehovah, among the nations, And will sing praises unto thy name.
50 Oherwydd hyn, clodforaf di, O ARGLWYDD, ymysg y cenhedloedd, a chanaf fawl i'th enw.
51Great deliverance giveth he to his king, And showeth lovingkindness to his anointed, To David and to his seed, for evermore.
51 Y mae'n gwaredu ei frenin yn helaeth ac yn cadw'n ffyddlon i'w eneiniog, i Ddafydd ac i'w had am byth."