American Standard Version

Welsh

2 Timothy

2

1Thou therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus.
1 Felly ymnertha di, fy mab, yn y gras sydd yng Nghrist Iesu.
2And the things which thou hast heard from me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
2 Cymer y geiriau a glywaist gennyf fi yng nghwmni tystion lawer, a throsglwydda hwy i ofal pobl ffyddlon a fydd yn abl i hyfforddi eraill hefyd.
3Suffer hardship with [me], as a good soldier of Christ Jesus.
3 Cymer dy gyfran o ddioddefaint, fel milwr da i Grist Iesu.
4No soldier on service entangleth himself in the affairs of [this] life; that he may please him who enrolled him as a soldier.
4 Nid yw milwr sydd ar ymgyrch yn ymdrafferthu � gofalon bywyd bob dydd, gan fod ei holl fryd ar ennill cymeradwyaeth ei gadfridog.
5And if also a man contend in the games, he is not crowded, except he have contended lawfully.
5 Ac os yw rhywun yn cystadlu mewn mabolgampau, ni all ennill y dorch heb gystadlu yn �l y rheolau.
6The husbandmen that laboreth must be the first to partake of the fruits.
6 Y ffermwr sy'n llafurio sydd �'r hawl gyntaf ar y cnwd.
7Consider what I say; for the Lord shall give thee understanding in all things.
7 Ystyria beth yr wyf yn ei ddweud, oherwydd fe rydd yr Arglwydd iti ddealltwriaeth ym mhob peth.
8Remember Jesus Christ, risen from the dead, of the seed of David, according to my gospel:
8 Cofia Iesu Grist: ei gyfodi oddi wrth y meirw, ei eni o linach Dafydd, yn �l yr Efengyl yr wyf fi yn ei phregethu.
9wherein I suffer hardship unto bonds, as a malefactor; but the word of God is not bound.
9 Yng ngwasanaeth yr Efengyl hon yr wyf yn dioddef hyd at garchar, fel rhyw droseddwr, ond nid oes carchar i ddal gair Duw.
10Therefore I endure all things for the elect's sake, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
10 Felly, yr wyf yn goddef y cyfan er mwyn ei etholedigion, iddynt hwythau hefyd gael yr iachawdwriaeth sydd yng Nghrist Iesu, ynghyd � gogoniant tragwyddol.
11Faithful is the saying: For if we died with him, we shall also live with him:
11 Dyma air i'w gredu: "Os buom farw gydag ef, byddwn fyw hefyd gydag ef;
12if we endure, we shall also reign with him: if we shall deny him, he also will deny us:
12 os dyfalbarhawn, cawn deyrnasu hefyd gydag ef; os gwadwn ef, bydd ef hefyd yn ein gwadu ninnau;
13if we are faithless, he abideth faithful; for he cannot deny himself.
13 os ydym yn anffyddlon, y mae ef yn aros yn ffyddlon, oherwydd ni all ef ei wadu ei hun."
14Of these things put them in remembrance, charging [them] in the sight of the Lord, that they strive not about words, to no profit, to the subverting of them that hear.
14 Dwg ar gof i bobl y pethau hyn, gan eu rhybuddio yng ngu373?ydd Duw i beidio � dadlau am eiriau, peth cwbl anfuddiol, ac andwyol hefyd i'r rhai sy'n gwrando.
15Give diligence to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, handling aright the word of truth.
15 Gwna dy orau i'th wneud dy hun yn gymeradwy gan Dduw, fel gweithiwr heb achos i gywilyddio am ei waith, yn ddiwyro wrth gyflwyno gair y gwirionedd.
16But shun profane babblings: for they will proceed further in ungodliness,
16 Gochel siarad gwag rhai bydol, oherwydd agor y ffordd y byddant i fwy o annuwioldeb,
17and their word will eat as doth a gangrene: or whom is Hymenaeus an Philetus;
17 a'u hymadrodd yn ymledu fel cancr. Pobl felly yw Hymenaeus a Philetus;
18men who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already, and overthrow the faith of some.
18 y maent wedi gwyro oddi wrth y gwirionedd, gan honni bod ein hatgyfodiad eisoes wedi digwydd, ac y maent yn tanseilio ffydd rhai pobl.
19Howbeit the firm foundation of God standeth, having this seal, The Lord knoweth them that are his: and, Let every one that nameth the name of the Lord depart from unrighteousness.
19 Ond dal i sefyll y mae'r sylfaen gadarn a osododd Duw, a'r s�l sydd arni yw: "Y mae'r Arglwydd yn adnabod y rhai sy'n eiddo iddo", a "Pob un sy'n enwi enw'r Arglwydd, cefned ar ddrygioni".
20Now in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some unto honor, and some unto dishonor.
20 Mewn tu375? mawr y mae nid yn unig lestri aur ac arian ond hefyd lestri pren a chlai, rhai i gael parch ac eraill amarch.
21If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honor, sanctified, meet for the master's use, prepared unto every good work.
21 Os yw rhywun yn ei lanhau ei hun oddi wrth y pethau drygionus hyn, yna llestr parch fydd ef, cysegredig, defnyddiol i'r Meistr, ac addas i bob gweithred dda.
22after righteousness, faith, love, pace, with them that call on the Lord out of a pure heart.
22 Ffo oddi wrth nwydau ieuenctid, a chanlyn gyfiawnder a ffydd a chariad a heddwch, yng nghwmni'r rhai sy'n galw ar yr Arglwydd � chalon bur.
23But foolish and ignorant questionings refuse, knowing that they gender strifes.
23 Paid � gwneud dim � chwestiynau ff�l a di-ddysg; fe wyddost mai codi cwerylon a wn�nt.
24And the Lord's servant must not strive, but be gentle towards all, apt to teach, forbearing,
24 Ni ddylai gwas yr Arglwydd fod yn gwerylgar, ond yn dirion tuag at bawb, yn athro da, yn ymarhous,
25in meekness correcting them that oppose themselves; if peradventure God may give them repentance unto the knowledge of the truth,
25 yn addfwyn wrth ddisgyblu'r rhai sy'n tynnu'n groes. Oherwydd pwy a u373?yr na fydd Duw ryw ddydd yn rhoi iddynt edifeirwch i ddod i ganfod y gwirionedd,
26and they may recover themselves out of the snare of the devil, having been taken captive by him unto his will.
26 ac na dd�nt i'w pwyll a dianc o fagl y diafol, yr un a'u rhwydodd a'u caethiwo i'w ewyllys?