1For I would have you know how greatly I strive for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
1 Oherwydd yr wyf am ichwi wybod cymaint yw fy ymdrech drosoch chwi, a thros y rhai sydd yn Laodicea, a phawb sydd heb fy ngweld wyneb yn wyneb.
2that their hearts may be comforted, they being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, that they may know the mystery of God, [even] Christ,
2 Fy nod yw eu calonogi a'u clymu ynghyd mewn cariad, iddynt gael holl gyfoeth y sicrwydd a ddaw yn sg�l dealltwriaeth, ac iddynt amgyffred dirgelwch Duw, sef Crist.
3in whom are all the treasures of wisdom and knowledge hidden.
3 Ynddo ef y mae holl drysorau doethineb a gwybodaeth yn guddiedig.
4This I say, that no one may delude you with persuasiveness of speech.
4 Yr wyf yn dweud hyn rhag i neb eich arwain ar gyfeiliorn �'u hymadrodd twyllodrus.
5For though I am absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.
5 Oherwydd, er fy mod yn absennol yn y cnawd, yr wyf gyda chwi yn yr ysbryd, yn llawenhau wrth weld eich rhengoedd disgybledig a chadernid eich ffydd yng Nghrist.
6As therefore ye received Christ Jesus the Lord, [so] walk in him,
6 Felly, gan eich bod wedi derbyn Crist Iesu, yr Arglwydd, dylech fyw ynddo ef.
7rooted and builded up in him, and established in your faith, even as ye were taught, abounding in thanksgiving.
7 Cadwch eich gwreiddiau ynddo, gan gael eich adeiladu ynddo, a'ch cadarnhau yn y ffydd fel y'ch dysgwyd, a bod yn ddibrin eich diolch.
8Take heed lest there shall be any one that maketh spoil of you through his philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ:
8 Gwyliwch rhag i neb eich cipio i gaethiwed drwy athroniaeth a gwag hudoliaeth yn �l traddodiad dynol, yn �l ysbrydion elfennig y cyfanfyd, ac nid yn �l Crist.
9for in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily,
9 Oherwydd ynddo ef y mae holl gyflawnder y Duwdod yn preswylio'n gorfforol,
10and in him ye are made full, who is the head of all principality and power:
10 ac yr ydych chwithau wedi eich dwyn i gyflawnder ynddo ef. Y mae ef yn ben ar bob tywysogaeth ac awdurdod.
11in whom ye were also circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of Christ;
11 Ynddo ef hefyd yr enwaedwyd arnoch ag enwaediad nad yw o waith llaw, ond yn hytrach o ddiosg y corff cnawdol; hwn yw enwaediad Crist.
12having been buried with him in baptism, wherein ye were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead.
12 Claddwyd chwi gydag ef yn eich bedydd, ac yn y bedydd hefyd fe'ch cyfodwyd gydag ef drwy ffydd yn nerth Duw, yr hwn a'i cyfododd ef oddi wrth y meirw.
13And you, being dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh, you, [I say], did he make alive together with him, having forgiven us all our trespasses;
13 Ac er eich bod yn feirw yn eich camweddau a'ch cnawd dienwaededig, fe'ch gwnaeth chwi yn fyw gydag ef. Y mae wedi maddau inni ein holl gamweddau,
14having blotted out the bond written in ordinances that was against us, which was contrary to us: and he hath taken it out that way, nailing it to the cross;
14 ac wedi diddymu'r ddogfen oedd yn ein rhwymo i'r gofynion a'n gwn�i ni yn ddyledwyr. Y mae wedi ei bwrw hi o'r neilltu; fe'i hoeliodd ar y groes.
15having despoiled the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.
15 Diarfogodd y tywysogaethau a'r awdurdodau, a'u gwneud yn sioe gerbron y byd yng ngorymdaith ei fuddugoliaeth arnynt ar y groes.
16Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of a feast day or a new moon or a sabbath day:
16 Peidiwch, felly, � chymryd eich barnu gan neb ynglu375?n � bwyta ac yfed, neu mewn perthynas � gu373?yl neu newydd-loer neu Saboth.
17which are a shadow of the things to come; but the body is Christ's.
17 Cysgod yw'r rhain o'r pethau sy'n dod; Crist biau'r sylwedd.
18Let no man rob you of your prize by a voluntary humility and worshipping of the angels, dwelling in the things which he hath seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
18 Peidiwch � chymryd eich gwahardd gan ddyfarniad neb sydd �'i fryd ar ddiraddio'r hunan, ac ar addoli angylion ar sail ei weledigaethau. Meddwl cnawdol sy'n peri i rai felly ymchwyddo heb achos,
19and not holding fast the Head, from whom all the body, being supplied and knit together through the joints and bands, increasing with the increase of God.
19 ac nid oes ganddynt afael ar y pen. Ond oddi wrth y pen y mae'r holl gorff yn cael ei gynnal a'i gydgysylltu trwy'r cymalau a'r gewynnau, ac felly'n prifio � phrifiant sydd o Dduw.
20If ye died with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, do ye subject yourselves to ordinances,
20 Os buoch farw gyda Christ i ysbrydion elfennig y cyfanfyd, pam yr ydych, fel petaech yn byw o hyd yn y byd, yn ymddarostwng i orchmynion:
21Handle not, nor taste, nor touch
21 "Peidiwch � chyffwrdd", "Peidiwch � blasu", "Peidiwch � thrafod" �
22(all which things are to perish with the using), after the precepts and doctrines of men?
22 a hynny ynglu375?n � phethau sydd i gyd yn darfod wrth eu defnyddio? Dilyn rheolau ac athrawiaethau dynol yr ydych.
23Which things have indeed a show of wisdom in will-worship, and humility, and severity to the body; [but are] not of any value against the indulgence of the flesh.
23 Y mae i'r fath bethau enw doethineb, gyda'u crefydd wneud, eu hunanddiraddiad, a'u triniaeth lem o'r corff. Ond nid ydynt o unrhyw werth i atal cnawdolrwydd.