1Why are times not laid up by the Almighty? And why do not they that know him see his days?
1 "Ni chedwir yr amseroedd gan yr Hollalluog, ond nid yw'r rhai sy'n ei adnabod yn eu gwybod.
2There are that remove the landmarks; They violently take away flocks, and feed them.
2 Y mae'r annuwiol yn symud terfynau, ac yn lladrata'r praidd i'w bugeilio.
3They drive away the ass of the fatherless; They take the widow's ox for a pledge.
3 Dygant asyn yr amddifad i ffwrdd, a thywysant ymaith ych y weddw.
4They turn the needy out of the way: The poor of the earth all hide themselves.
4 Gwthiant y tlawd o'r ffordd, a chwilia rhai anghenus y wlad am le i ymguddio.
5Behold, as wild asses in the desert They go forth to their work, seeking diligently for food; The wilderness [yieldeth] them bread for their children.
5 �nt i'w gorchwyl fel asynnod gwyllt yn yr anialwch; chwiliant am ysglyfaeth yn y diffeithwch, yn fwyd i'w plant.
6They cut their provender in the field; And they glean the vintage of the wicked.
6 Medant faes nad yw'n eiddo iddynt, a lloffant winllan yr anghyfiawn.
7They lie all night naked without clothing, And have no covering in the cold.
7 Gorweddant drwy'r nos yn noeth, heb ddillad, heb gysgod rhag yr oerni.
8They are wet with the showers of the mountains, And embrace the rock for want of a shelter.
8 Fe'u gwlychir gan law trwm y mynyddoedd; am eu bod heb loches, ymwthiant at graig.
9There are that pluck the fatherless from the breast, And take a pledge of the poor;
9 "Tynnir yr amddifad oddi ar y fron, a chymryd plentyn y tlawd yn wystl.
10[So that] they go about naked without clothing, And being hungry they carry the sheaves.
10 "Cerddant o gwmpas yn noeth heb ddillad, a newynant wrth gasglu ysgubau.
11They make oil within the walls of these men; They tread [their] winepresses, and suffer thirst.
11 Gwasgant yr olew rhwng y meini; sathrant y cafnau gwin, ond y maent yn sychedig.
12From out of the populous city men groan, And the soul of the wounded crieth out: Yet God regardeth not the folly.
12 o'r ddinas clywir griddfan y rhai sy'n marw, ac ochain y rhai clwyfedig yn gweiddi am gymorth; ond ni rydd Duw sylw i'w cri.
13These are of them that rebel against the light; They know not the ways thereof, Nor abide in the paths thereof.
13 "Dyma'r rhai sy'n gwrthryfela yn erbyn y goleuni, y rhai nad ydynt yn adnabod ei ffyrdd, nac yn aros yn ei lwybrau.
14The murderer riseth with the light; He killeth the poor and needy; And in the night he is as a thief.
14 Cyn i'r dydd wawrio daw'r llofrudd i ladd yr anghenus a'r tlawd. Yn y nos y gweithia'r lleidr; y mae'n torri i mewn i dai yn y tywyllwch.
15The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, Saying, No eye shall see me: And he disguiseth his face.
15 Y mae'r godinebwr yn gwylio'i gyfle yn y cyfnos, gan ddweud, 'Nid oes neb yn fy ngweld', ac yn gosod gorchudd ar ei wyneb.
16In the dark they dig through houses: They shut themselves up in the day-time; They know not the light.
16 Cuddiant eu hunain yn ystod y dydd � y rhain na wyddant beth yw goleuni.
17For the morning is to all of them as thick darkness; For they know the terrors of the thick darkness.
17 Y mae'r bore yr un fath �'r fagddu iddynt; eu cynefin yw dychrynfeydd y fagddu.
18Swiftly they [pass away] upon the face of the waters; Their portion is cursed in the earth: They turn not into the way of the vineyards.
18 "Llysnafedd ar wyneb dyfroedd ydynt; melltithiwyd eu cyfran yn y tir; ni thry neb i gyfeiriad eu gwinllannoedd.
19Drought and heat consume the snow waters: [So doth] Sheol [those that] have sinned.
19 Fel y mae sychder a gwres yn cipio'r dyfroedd ar �l eira, felly y gwna Sheol i'r rhai a bechodd.
20The womb shall forget him; The worm shall feed sweetly on him; He shall be no more remembered; And unrighteousness shall be broken as a tree.
20 Anghofir hwy gan y groth, fe'u hysir gan y llyngyryn, ac ni chofir hwy mwyach; torrir ymaith anghyfiawnder fel coeden.
21He devoureth the barren that beareth not, And doeth not good to the widow.
21 Drygant yr un na ddygodd blant, ac ni wn�nt dda i'r weddw.
22Yet [God] preserveth the mighty by his power: He riseth up that hath no assurance of life.
22 "Y mae ef yn meddiannu'r cryf trwy ei nerth, a phan gyfyd, nid oes gan neb hyder yn ei einioes.
23[God] giveth them to be in security, and they rest thereon; And his eyes are upon their ways.
23 Gwna iddynt gredu y cynhelir hwy; eto y mae ei lygaid ar eu ffyrdd.
24They are exalted; yet a little while, and they are gone; Yea, they are brought low, they are taken out of the way as all others, And are cut off as the tops of the ears of grain.
24 Dyrchefir hwy dros dro, yna diflannant; gwywant a chiliant fel hocys; gwywant fel brig y dywysen.
25And if it be not so now, who will prove me a liar, And make my speech nothing worth?
25 Os nad felly y mae, pwy all fy ngwrthbrofi a gwneud fy ngeiriau'n ddim?"