1But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.
1 Ar y dydd cyntaf o'r wythnos, ar doriad gwawr, daethant at y bedd gan ddwyn y peraroglau yr oeddent wedi eu paratoi.
2And they found the stone rolled away from the tomb.
2 Cawsant y maen wedi ei dreiglo i ffwrdd oddi wrth y bedd,
3And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
3 ond pan aethant i mewn ni chawsant gorff yr Arglwydd Iesu.
4And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:
4 Yna, a hwythau mewn penbleth ynglu375?n � hyn, dyma ddau ddyn yn ymddangos iddynt mewn gwisgoedd llachar.
5and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
5 Daeth ofn arnynt, a phlygasant eu hwynebau tua'r ddaear. Meddai'r dynion wrthynt, "Pam yr ydych yn ceisio ymhlith y meirw yr hwn sy'n fyw?
6He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
6 Nid yw ef yma; y mae wedi ei gyfodi. Cofiwch fel y llefarodd wrthych tra oedd eto yng Ngalilea,
7saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
7 gan ddweud ei bod yn rhaid i Fab y Dyn gael ei draddodi i ddwylo pechaduriaid, a'i groeshoelio, a'r trydydd dydd atgyfodi."
8And they remembered his words,
8 A daeth ei eiriau ef i'w cof.
9and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
9 Dychwelsant o'r bedd, ac adrodd yr holl bethau hyn wrth yr un ar ddeg ac wrth y lleill i gyd.
10Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the [mother] of James: and the other women with them told these things unto the apostles.
10 Mair Magdalen a Joanna a Mair mam Iago oedd y gwragedd hyn; a'r un pethau a ddywedodd y gwragedd eraill hefyd, oedd gyda hwy, wrth yr apostolion.
11And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
11 Ond i'w tyb hwy, lol oedd yr hanesion hyn, a gwrthodasant gredu'r gwragedd.
12But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
12 Ond cododd Pedr a rhedeg at y bedd; plygodd i edrych, ac ni welodd ddim ond y llieiniau. Ac aeth ymaith, gan ryfeddu wrtho'i hun at yr hyn oedd wedi digwydd.
13And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem.
13 Yn awr, yr un dydd, yr oedd dau ohonynt ar eu ffordd i bentref, oddeutu un cilomedr ar ddeg o Jerwsalem, o'r enw Emaus.
14And they communed with each other of all these things which had happened.
14 Yr oeddent yn ymddiddan �'i gilydd am yr holl ddigwyddiadau hyn.
15And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
15 Yn ystod yr ymddiddan a'r trafod, nesaodd Iesu ei hun atynt a dechrau cerdded gyda hwy,
16But their eyes were holden that they should not know him.
16 ond rhwystrwyd eu llygaid rhag ei adnabod ef.
17And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.
17 Meddai wrthynt, "Beth yw'r sylwadau hyn yr ydych yn eu cyfnewid wrth gerdded?" Safasant hwy, a'u digalondid yn eu hwynebau.
18And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days?
18 Atebodd yr un o'r enw Cleopas, "Rhaid mai ti yw'r unig ymwelydd � Jerwsalem nad yw'n gwybod am y pethau sydd wedi digwydd yno y dyddiau diwethaf hyn."
19And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
19 "Pa bethau?" meddai wrthynt. Atebasant hwythau, "Y pethau sydd wedi digwydd i Iesu o Nasareth, dyn oedd yn broffwyd nerthol ei weithredoedd a'i eiriau yng ngu373?ydd Duw a'r holl bobl.
20and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
20 Traddododd ein prif offeiriaid ac aelodau ein Cyngor ef i'w ddedfrydu i farwolaeth, ac fe'i croeshoeliasant.
21But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third day since these things came to pass.
21 Ein gobaith ni oedd mai ef oedd yr un oedd yn mynd i brynu Israel i ryddid, ond at hyn oll, heddiw yw'r trydydd dydd er pan ddigwyddodd y pethau hyn.
22Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;
22 Er hynny, fe'n syfrdanwyd gan rai gwragedd o'n plith; aethant yn y bore bach at y bedd,
23and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
23 a methasant gael ei gorff, ond dychwelsant gan daeru eu bod wedi gweld angylion yn ymddangos, a bod y rheini'n dweud ei fod ef yn fyw.
24And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
24 Aeth rhai o'n cwmni allan at y bedd, a'i gael yn union fel y dywedodd y gwragedd, ond ni welsant mohono ef."
25And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
25 Meddai Iesu wrthynt, "Mor ddiddeall ydych, a mor araf yw eich calonnau i gredu'r cwbl a lefarodd y proffwydi!
26Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
26 Onid oedd yn rhaid i'r Meseia ddioddef y pethau hyn, a mynd i mewn i'w ogoniant?"
27And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
27 A chan ddechrau gyda Moses a'r holl broffwydi, dehonglodd iddynt y pethau a ysgrifennwyd amdano ef ei hun yn yr holl Ysgrythurau.
28And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
28 Wedi iddynt nes�u at y pentref yr oeddent ar eu ffordd iddo, cymerodd ef arno ei fod yn mynd ymhellach.
29And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.
29 Ond meddent wrtho, gan bwyso arno, "Aros gyda ni, oherwydd y mae hi'n nosi, a'r dydd yn dirwyn i ben." Yna aeth i mewn i aros gyda hwy.
30And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking [it] he gave to them.
30 Wedi cymryd ei le wrth y bwrdd gyda hwy, cymerodd y bara a bendithio, a'i dorri a'i roi iddynt.
31And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
31 Agorwyd eu llygaid hwy, ac adnabuasant ef. A diflannodd ef o'u golwg.
32And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
32 Meddent wrth ei gilydd, "Onid oedd ein calonnau ar d�n ynom wrth iddo siarad � ni ar y ffordd, pan oedd yn egluro'r Ysgrythurau inni?"
33And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
33 Codasant ar unwaith a dychwelyd i Jerwsalem. Cawsant yr un ar ddeg a'u dilynwyr wedi ymgynnull ynghyd
34saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
34 ac yn dweud fod yr Arglwydd yn wir wedi ei gyfodi, ac wedi ymddangos i Simon.
35And they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
35 Adroddasant hwythau yr hanes am eu taith, ac fel yr oeddent wedi ei adnabod ef ar doriad y bara.
36And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you.
36 Wrth iddynt ddweud hyn, ym-ddangosodd ef yn eu plith, ac meddai wrthynt, "Tangnefedd i chwi."
37But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
37 Yn eu dychryn a'u hofn, yr oeddent yn tybied eu bod yn gweld ysbryd.
38And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart?
38 Gofynnodd iddynt, "Pam yr ydych wedi cynhyrfu? Pam y mae amheuon yn codi yn eich meddyliau?
39See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.
39 Gwelwch fy nwylo a'm traed; myfi yw, myfi fy hun. Cyffyrddwch � mi a gwelwch, oherwydd nid oes gan ysbryd gnawd ac esgyrn fel y canfyddwch fod gennyf fi."
40And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
40 Wrth ddweud hyn dangosodd iddynt ei ddwylo a'i draed.
41And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
41 A chan eu bod yn eu llawenydd yn dal i wrthod credu ac yn rhyfeddu, meddai wrthynt, "A oes gennych rywbeth i'w fwyta yma?"
42And they gave him a piece of a broiled fish.
42 Rhoesant iddo ddarn o bysgodyn wedi ei rostio.
43And he took it, and ate before them.
43 Cymerodd ef, a bwyta yn eu gu373?ydd.
44And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.
44 Dywedodd wrthynt, "Dyma ystyr fy ngeiriau a leferais wrthych pan oeddwn eto gyda chwi: ei bod yn rhaid i bob peth gael ei gyflawni sy'n ysgrifenedig amdanaf yng Nghyfraith Moses a'r proffwydi a'r salmau."
45Then opened he their mind, that they might understand the scriptures;
45 Yna agorodd eu meddyliau, iddynt ddeall yr Ysgrythurau.
46and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;
46 Meddai wrthynt, "Fel hyn y mae'n ysgrifenedig: fod y Meseia i ddioddef, ac i atgyfodi oddi wrth y meirw ar y trydydd dydd,
47and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
47 a bod edifeirwch, yn foddion maddeuant pechodau, i'w gyhoeddi yn ei enw ef i'r holl genhedloedd, gan ddechrau yn Jerwsalem.
48Ye are witnesses of these things.
48 Chwi yw'r tystion i'r pethau hyn.
49And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.
49 Ac yn awr yr wyf fi'n anfon arnoch yr hyn a addawodd fy Nhad; chwithau, arhoswch yn y ddinas nes eich gwisgo chwi oddi uchod � nerth."
50And he led them out until [they were] over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
50 Aeth � hwy allan i gyffiniau Bethania. Yna cododd ei ddwylo a'u bendithio.
51And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
51 Wrth iddo'u bendithio, fe ymadawodd � hwy ac fe'i dygwyd i fyny i'r nef.
52And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
52 Wedi iddynt ei addoli ar eu gliniau, dychwelsant yn llawen iawn i Jerwsalem.
53and were continually in the temple, blessing God.
53 Ac yr oeddent yn y deml yn ddi-baid, yn bendithio Duw.