American Standard Version

Welsh

Psalms

109

1For the Chief Musicion. A Psalm of David. Hold not thy peace, O God of my praise;
1 1 I'r Cyfarwyddwr: i Ddafydd. Salm.0 O Dduw fy moliant, paid � thewi.
2For the mouth of the wicked and the mouth of deceit have they opened against me: They have spoken unto me with a lying tongue.
2 Oherwydd agorasant eu genau drygionus a thwyllodrus yn fy erbyn, a llefaru wrthyf � thafod celwyddog,
3They have compassed me about also with words of hatred, And fought against me without a cause.
3 a'm hamgylchu � geiriau casineb, ac ymosod arnaf heb achos.
4For my love they are my adversaries: But I [give myself unto] prayer.
4 Am fy ngharedigrwydd y'm cyhuddant, a minnau'n gwedd�o drostynt.
5And they have rewarded me evil for good, And hatred for my love.
5 Talasant imi ddrwg am dda, a chasineb am gariad.
6Set thou a wicked man over him; And let an adversary stand at his right hand.
6 Apwyntier un drwg yn ei erbyn, a chyhuddwr i sefyll ar ei dde.
7When he is judged, let him come forth guilty; And let his prayer be turned into sin.
7 Pan fernir ef, caffer ef yn euog, ac ystyrier ei weddi'n bechod.
8Let his days be few; [And] let another take his office.
8 Bydded ei ddyddiau'n ychydig, a chymered arall ei swydd;
9Let his children be fatherless, And his wife a widow.
9 bydded ei blant yn amddifad a'i wraig yn weddw.
10Let his children be vagabonds, and beg; And let them seek [their bread] out of their desolate places.
10 Crwydred ei blant i gardota � wedi eu troi allan o'u hadfeilion.
11Let the extortioner catch all that he hath; And let strangers make spoil of his labor.
11 Cymered y benthyciwr bopeth sydd ganddo, a dyged estroniaid ei enillion.
12Let there be none to extend kindness unto him; Neither let there be any to have pity on his fatherless children.
12 Na fydded i neb drugarhau wrtho, na gwneud ffafr �'i blant amddifad.
13Let his posterity be cut off; In the generation following let their name be blotted out.
13 Torrer ymaith ei linach, a'i henw wedi ei ddileu o fewn cenhedlaeth.
14Let the iniquity of his fathers be remembered with Jehovah; And let not the sin of his mother be blotted out.
14 Dyger i gof ddrygioni ei hynafiaid gerbron yr ARGLWYDD, ac na ddileer pechodau ei fam.
15Let them be before Jehovah continually, That he may cut off the memory of them from the earth;
15 Bydded hyn mewn cof gan yr ARGLWYDD yn wastad, a bydded iddo dorri ymaith eu coffa o'r tir.
16Because he remembered not to show kindness, But persecuted the poor and needy man, And the broken in heart, to slay [them].
16 Oherwydd ni chofiodd hwn fod yn ffyddlon, ond erlidiodd y gorthrymedig a'r tlawd, a'r drylliedig o galon hyd angau.
17Yea, he loved cursing, and it came unto him; And he delighted not in blessing, and it was far from him.
17 Carodd felltithio: doed melltith arno yntau. Ni hoffai fendithio; pell y bo bendith oddi wrtho yntau.
18He clothed himself also with cursing as with his garment, And it came into his inward parts like water, And like oil into his bones.
18 Gwisgodd felltith amdano fel dilledyn; suddodd i'w gnawd fel du373?r, ac fel olew i'w esgyrn.
19Let it be unto him as the raiment wherewith he covereth himself, And for the girdle wherewith he is girded continually.
19 Bydded fel y dillad a wisga, ac fel y gwregys sydd amdano bob amser.
20This is the reward of mine adversaries from Jehovah, And of them that speak evil against my soul.
20 Hyn fyddo t�l yr ARGLWYDD i'm cyhuddwyr, sy'n llefaru drygioni yn fy erbyn.
21But deal thou with me, O Jehovah the Lord, for thy name's sake: Because thy lovingkindness is good, deliver thou me;
21 Ond tydi, fy ARGLWYDD Dduw, gweithreda drosof er mwyn dy enw; oherwydd daioni dy gariad, gwareda fi.
22For I am poor and needy, And my heart is wounded within me.
22 Yr wyf yn druan a thlawd, a'm calon mewn gwewyr ynof.
23I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
23 Yr wyf yn darfod fel cysgod hwyrddydd; fe'm gyrrir ymaith fel locust.
24My knees are weak through fasting; And my flesh faileth of fatness.
24 Y mae fy ngliniau'n wan gan ympryd, a'm corff yn denau o ddiffyg braster.
25I am become also a reproach unto them: When they see me, they shake their head.
25 Deuthum yn gyff gwawd iddynt; pan welant fi, ysgydwant eu pennau.
26Help me, O Jehovah my God; Oh save me according to thy lovingkindness:
26 Cynorthwya, fi, O ARGLWYDD fy Nuw, achub fi yn �l dy drugaredd,
27That they may know that this is thy hand; [That] thou, Jehovah, hast done it.
27 a gad iddynt wybod mai dy law di ydyw, mai ti, ARGLWYDD, a'i gwnaeth.
28Let them curse, but bless thou: When they arise, they shall be put to shame, But thy servant shall rejoice.
28 Pan f�nt hwy'n melltithio, bendithia di; cywilyddier fy ngwrthwynebwyr, a bydded dy was yn llawen.
29Let mine adversaries be clothed with dishonor, And let them cover themselves with their own shame as with a robe.
29 Gwisger fy nghyhuddwyr � gwarth; bydded eu cywilydd fel mantell amdanynt.
30I will give great thanks unto Jehovah with my mouth; Yea, I will praise him among the multitude.
30 Clodforaf fi yr ARGLWYDD �'m genau, a moliannaf ef yng ngu373?ydd cynulleidfa.
31For he will stand at the right hand of the needy, To save him from them that judge his soul.
31 Oherwydd saif ef ar ddeheulaw'r tlawd, i'w achub rhag ei gyhuddwyr.