American Standard Version

Welsh

Psalms

22

1For the Chief Musician; set to Aijaleth hash-Shahar. A Psalm of David. My God, my God, why hast thou forsaken me? [Why art thou so] far from helping me, [and from] the words of my groaning?
1 1 I'r Cyfarwyddwr: ar Ewig y Wawr. Salm. I Ddafydd.0 Fy Nuw, fy Nuw, pam yr wyt wedi fy ngadael, ac yn cadw draw rhag fy ngwaredu ac oddi wrth eiriau fy ngriddfan?
2O my God, I cry in the daytime, but thou answerest not; And in the night season, and am not silent.
2 O fy Nuw, gwaeddaf arnat liw dydd, ond nid wyt yn ateb, a'r nos, ond ni chaf lonyddwch.
3But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
3 Eto, yr wyt ti, y Sanctaidd, wedi dy orseddu yn foliant i Israel.
4Our fathers trusted in thee: They trusted, and thou didst deliver them.
4 Ynot ti yr oedd ein hynafiaid yn ymddiried, yn ymddiried a thithau'n eu gwaredu.
5They cried unto thee, and were delivered: They trusted in thee, and were not put to shame.
5 Arnat ti yr oeddent yn gweiddi ac achubwyd hwy, ynot ti yr oeddent yn ymddiried ac ni chywilyddiwyd hwy.
6But I am a worm, and no man; A reproach of men, and despised of the people.
6 Pryfyn wyf fi ac nid dyn, gwawd a dirmyg i bobl.
7All they that see me laugh me to scorn: They shoot out the lip, they shake the head, [saying],
7 Y mae pawb sy'n fy ngweld yn fy ngwatwar, yn gwneud ystumiau arnaf ac yn ysgwyd pen:
8Commit [thyself] unto Jehovah; Let him deliver him: Let him rescue him, seeing he delighteth in him.
8 "Rhoes ei achos i'r ARGLWYDD, bydded iddo ef ei achub! Bydded iddo ef ei waredu, oherwydd y mae'n ei hoffi!"
9But thou art he that took me out of the womb; Thou didst make me trust [when I was] upon my mother's breasts.
9 Ond ti a'm tynnodd allan o'r groth, a'm rhoi ar fronnau fy mam;
10I was cast upon thee from the womb; Thou art my God since my mother bare me.
10 arnat ti y bwriwyd fi ar fy ngenedigaeth, ac o groth fy mam ti yw fy Nuw.
11Be not far from me; for trouble is near; For there is none to help.
11 Paid � phellhau oddi wrthyf, oherwydd y mae fy argyfwng yn agos ac nid oes neb i'm cynorthwyo.
12Many bulls have compassed me; Strong bulls of Bashan have beset me round.
12 Y mae gyr o deirw o'm cwmpas, rhai cryfion o Basan yn cau amdanaf;
13They gape upon me with their mouth, [As] a ravening and a roaring lion.
13 y maent yn agor eu safn amdanaf fel llew yn rheibio a rhuo.
14I am poured out like water, And all my bones are out of joint: My heart is like wax; It is melted within me.
14 Yr wyf wedi fy nihysbyddu fel du373?r, a'm holl esgyrn yn ymddatod; y mae fy nghalon fel cwyr, ac yn toddi o'm mewn;
15My strength is dried up like a potsherd; And my tongue cleaveth to my jaws; And thou hast brought me into the dust of death.
15 y mae fy ngheg yn sych fel cragen a'm tafod yn glynu wrth daflod fy ngenau; yr wyt wedi fy mwrw i lwch marwolaeth.
16For dogs have compassed me: A company of evil-doers have inclosed me; They pierced my hands and my feet.
16 Y mae cu373?n o'm hamgylch, haid o ddihirod yn cau amdanaf; y maent yn trywanu fy nwylo a'm traed.
17I may count all my bones; They look and stare upon me.
17 Gallaf gyfrif pob un o'm hesgyrn, ac y maent hwythau'n edrych ac yn rhythu arnaf.
18They part my garments among them, And upon my vesture do they cast lots.
18 Y maent yn rhannu fy nillad yn eu mysg, ac yn bwrw coelbren ar fy ngwisg.
19But be not thou far off, O Jehovah: O thou my succor, haste thee to help me.
19 Ond ti, ARGLWYDD, paid � sefyll draw; O fy nerth, brysia i'm cynorthwyo.
20Deliver my soul from the sword, My darling from the power of the dog.
20 Gwared fi rhag y cleddyf, a'm hunig fywyd o afael y cu373?n.
21Save me from the lion's mouth; Yea, from the horns of the wild-oxen thou hast answered me.
21 Achub fi o safn y llew, a'm bywyd tlawd rhag cyrn yr ychen gwyllt.
22I will declare thy name unto my brethren: In the midst of the assembly will I praise thee.
22 Fe gyhoeddaf dy enw i'm cydnabod, a'th foli yng nghanol y gynulleidfa:
23Ye that fear Jehovah, praise him; All ye the seed of Jacob, glorify him; And stand in awe of him, all ye the seed of Israel.
23 "Molwch ef, chwi sy'n ofni'r ARGLWYDD; rhowch anrhydedd iddo, holl dylwyth Jacob; ofnwch ef, holl dylwyth Israel.
24For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; Neither hath he hid his face from him; But when he cried unto him, he heard.
24 Oherwydd ni ddirmygodd na diystyru gorthrwm y gorthrymedig; ni chuddiodd ei wyneb oddi wrtho, ond gwrando arno pan lefodd."
25Of thee cometh my praise in the great assembly: I will pay my vows before them that fear him.
25 Oddi wrthyt ti y daw fy mawl yn y gynulleidfa fawr, a thalaf fy addunedau yng ngu373?ydd y rhai sy'n ei ofni.
26The meek shall eat and be satisfied; They shall praise Jehovah that seek after him: Let your heart live for ever.
26 Bydd yr anghenus yn bwyta, ac yn cael digon, a'r rhai sy'n ceisio'r ARGLWYDD yn ei foli. Bydded i'w calonnau fyw byth!
27All the ends of the earth shall remember and turn unto Jehovah; And all the kindreds of the nations shall worship before thee.
27 Bydd holl gyrrau'r ddaear yn cofio ac yn dychwelyd at yr ARGLWYDD, a holl dylwythau'r cenhedloedd yn ymgrymu o'i flaen.
28For the kingdom is Jehovah's; And he is the ruler over the nations.
28 Oherwydd i'r ARGLWYDD y perthyn brenhiniaeth, ac ef sy'n llywodraethu dros y cenhedloedd.
29All the fat ones of the earth shall eat and worship: All they that go down to the dust shall bow before him, Even he that cannot keep his soul alive.
29 Sut y gall y rhai sy'n cysgu yn y ddaear blygu iddo ef, a'r rhai sy'n disgyn i'r llwch ymgrymu o'i flaen? Ond byddaf fi fyw iddo ef,
30A seed shall serve him; It shall be told of the Lord unto the [next] generation.
30 a bydd fy mhlant yn ei wasanaethu; dywedir am yr ARGLWYDD wrth genedlaethau i ddod,
31They shall come and shall declare his righteousness Unto a people that shall be born, that he hath done it.
31 a chyhoeddi ei gyfiawnder wrth bobl heb eu geni, mai ef a fu'n gweithredu.