American Standard Version

Esperanto

2 Corinthians

8

1Moreover, brethren, we make known to you the grace of God which hath been given in the churches of Macedonia;
1Cetere, fratoj, ni sciigas al vi la gracon de Dio, kiu estas donacita en la eklezioj Makedonaj;
2how that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
2nome, en grava provo per suferado, la abundo de ilia gxojo kaj ilia profunda malricxeco abundis al la ricxo de ilia malavareco.
3For according to their power, I bear witness, yea and beyond their power, [they gave] of their own accord,
3CXar mi konstatas, ke laux sia povo-jes, kaj super sia povo-ili donis memvole,
4beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints:
4petegante nin per multe da petado fari tiun komplezon kaj la komunan helpservadon al la sanktuloj;
5and [this], not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
5kaj ne kiel ni esperis, sed unue ili sin dedicxis al la Sinjoro, kaj al ni per la volo de Dio.
6Insomuch that we exhorted Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace also.
6Tiel, ke ni instigis Titon, ke kiel li antauxe komencis, tiel same li perfektigu en vi cxi tiun pluan gracon.
7But as ye abound in everything, [in] faith, and utterance, and knowledge, and [in] all earnestness, and [in] your love to us, [see] that ye abound in this grace also.
7Sed kiel al vi cxio abundas:fido kaj parolo kaj scio kaj fervoro kaj via amo al ni, tiel abundu al vi ankaux cxi tiu graco.
8I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
8Mi parolas ne ordonante, sed provante per la fervoro de aliaj la sincerecon de via amo ankaux.
9For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might become rich.
9CXar vi scias la gracon de nia Sinjoro Jesuo Kristo, ke kvankam li estis ricxa, tamen pro vi li farigxis malricxa, por ke vi per lia malricxeco farigxu ricxaj.
10And herein I give [my] judgment: for this is expedient for you, who were the first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will.
10Kaj en tio mi donas mian opinion; cxar cxi tio utilas por vi, kiuj unuaj komencis, antaux unu jaro, ne nur fari, sed ankaux voli.
11But now complete the doing also; that as [there was] the readiness to will, so [there may be] the completion also out of your ability.
11Sed nun kompletigu la faradon ankaux; tiel ke, kiel estis la volonteco voli, tiel ankaux estu la plenumo el via havo.
12For if the readiness is there, [it is] acceptable according as [a man] hath, not according as [he] hath not.
12CXar kie ekzistas la volonteco, gxi estos akceptita laux la havo, ne laux la nehavo.
13For [I say] not [this] that others may be eased [and] ye distressed;
13CXar mi diras tion, ne por ke aliaj estu faciligataj kaj vi premataj,
14but by equality: your abundance [being a supply] at this present time for their want, that their abundance also may become [a supply] for your want; that there may be equality:
14sed laux egaleco:via abundo nuntempe farigxu por ilia manko, por ke ilia abundo farigxu por via manko, por ke estu egaleco;
15as it is written, He that [gathered] much had nothing over; and he that [gathered] little had no lack.
15kiel estas skribite:Tiu, kiu kolektis pli, ne havis superflue, kaj tiu, kiu kolektis malpli, ne havis mankon.
16But thanks be to God, who putteth the same earnest care for you into the heart of Titus.
16Sed danko estu al Dio, kiu metas en la koron de Tito la saman zorgon pri vi.
17For he accepted indeed our exhortation; but being himself very earnest, he went forth unto you of his own accord.
17CXar li ja akceptis la instigon; sed estante mem tre fervora, li ekiris al vi memvole.
18And we have sent together with him the brother whose praise in the gospel [is spread] through all the churches;
18Kaj ni sendis kune kun li la fraton, kies lauxdo en la evangelio disvastigxas tra cxiuj eklezioj;
19and not only so, but who was also appointed by the churches to travel with us in [the matter of] this grace, which is ministered by us to the glory of the Lord, and [to show] our readiness:
19kaj krom tio, li ankaux estis elektita de la eklezioj, por vojagxadi kune kun ni rilate al cxi tiu graco, kiun ni administradas al la gloro de la Sinjoro, kaj por elmontri nian volontecon,
20Avoiding this, that any man should blame us in [the matter of] this bounty which is ministered by us:
20evitante tion, ke iu riprocxus nin rilate al cxi tiu monhelpo, kiun ni administras;
21for we take thought for things honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
21cxar ni celas aferojn konvenajn ne nur antaux la Sinjoro, sed ankaux antaux homoj.
22and we have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which [he hath] in you.
22Kaj ni sendis kune kun ili nian fraton, kiun ni ofte pruvis fervora en multaj aferoj, sed nun multe pli fervora pro la granda fido, kiun li havas al vi.
23Whether [any inquire] about Titus, [he is] my partner and [my] fellow-worker to you-ward, or our brethren, [they are] the messengers of the churches, [they are] the glory of Christ.
23Se iu demandas pri Tito, li estas mia kunulo kaj mia kunlaboranto rilate al vi; se pri niaj fratoj, ili estas apostoloj de eklezioj, la gloro de Kristo.
24Show ye therefore unto them in the face of the churches the proof of your love, and of our glorying on your behalf.
24Vi do elmontru al ili antaux la eklezioj la pruvon de via amo kaj de nia fanfaronado pro vi.