1Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled.
1Kaj en tiuj tagoj eliris dekreto de Cezaro Auxgusto, ke la tuta mondo estu registrita.
2This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria.
2CXi tiu estis la unua registrado, farita, kiam Kirenio estis reganto de Sirio.
3And all went to enrol themselves, every one to his own city.
3Kaj cxiuj iris, por esti registritaj, cxiu al sia urbo.
4And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
4Kaj Jozef ankaux supreniris el Galileo, el la urbo Nazaret, en Judujon, al la urbo de David, kiu estas nomata Bet-Lehxem, cxar li estis el la domo kaj familio de David,
5to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.
5por esti registrita kun sia fiancxino Maria, kiu estis graveda.
6And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.
6Kaj dum ili estis tie, venis la tagoj por sxia akusxo.
7And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
7Kaj sxi naskis sian unuan filon, kaj sxi cxirkauxvindis lin kaj kusxigis lin en staltrogon, cxar ne estis loko por ili en la gastejo.
8And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.
8Kaj en tiu sama regiono estis pasxtistoj, kiuj kamplogxis kaj nokte gardis sian gregon.
9And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
9Kaj angxelo de la Eternulo alstaris apud ili, kaj la gloro de la Eternulo brilis cxirkaux ili, kaj ili timis per granda timo.
10And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:
10Kaj la angxelo diris al ili:Ne timu; cxar jen mi venigas al vi bonan sciigon de granda gxojo, kiu estos al la tuta popolo;
11for there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.
11cxar hodiaux estas naskita por vi, en la urbo de David, Savanto, kiu estas Kristo, la Sinjoro.
12And this [is] the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.
12Kaj jen la signo por vi:vi trovos infaneton, cxirkauxvinditan kaj kusxantan en staltrogo.
13And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
13Kaj subite estis kun la angxelo amaso de la cxiela armeo, lauxdante Dion, kaj dirante:
14Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.
14Gloro al Dio en la supera alto, Kaj sur la tero paco, inter homoj Difavoro.
15And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
15Kaj kiam la angxeloj foriris de ili en la cxielon, la pasxtistoj diris unu al alia:Ni jam iru gxis Bet-Lehxem, kaj vidu cxi tiun okazintajxon, kiun la Eternulo sciigis al ni.
16And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
16Kaj rapidante, ili iris, kaj trovis Marian kaj Jozefon, kaj la infaneton kusxantan en la staltrogo.
17And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.
17Kaj tion vidinte, ili sciigis pri la diro, kiu estis parolita al ili pri cxi tiu infano.
18And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.
18Kaj cxiuj auxdintoj miris pri tio, kion rakontis al ili la pasxtistoj.
19But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
19Sed Maria konservis cxiujn tiujn dirojn kaj pripensis ilin en sia koro.
20And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.
20Kaj la pasxtistoj revenis, glorante kaj lauxdante Dion pri cxio, kion ili auxdis kaj vidis, kiel estis parolite al ili.
21And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.
21Kaj kiam jam pasis ok tagoj por cirkumcidi lin, oni donis al li la nomon JESUO, kiel li estis nomita de la angxelo, antaux ol li estis en la ventro.
22And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
22Kaj kiam finigxis la tagoj de ilia purigado laux la legxo de Moseo, ili alportis lin al Jerusalem, por prezenti lin al la Eternulo,
23(as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),
23kiel estas skribite en la legxo de la Eternulo:CXiu virseksulo, kiu malfermas la uteron, estu dedicxita al la Eternulo;
24and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
24kaj por alporti oferon laux tio, kio estas dirita en la legxo de la Eternulo:Paron da turtoj, aux du kolombidojn.
25And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.
25Kaj jen en Jerusalem estis viro, kies nomo estis Simeon, kaj cxi tiu estis justa kaj pia, atendanta la konsoladon de Izrael; kaj la Sankta Spirito estis kun li.
26And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
26Kaj estis montrite al li de la Sankta Spirito, ke li ne mortos, gxis li vidos la Kriston de la Eternulo.
27And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,
27Kaj li venis per la Spirito en la templon; kaj kiam la gepatroj enportis la infanon Jesuo, por fari pri li laux la kutimo de la legxo,
28then he received him into his arms, and blessed God, and said,
28tiam li ricevis lin en siajn brakojn, kaj benis Dion, dirante:
29Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace;
29Nun, ho Eternulo, Vi ellasas Vian servanton, Laux Via vorto, en paco,
30For mine eyes have seen thy salvation,
30CXar miaj okuloj vidis Vian savon,
31Which thou hast prepared before the face of all peoples;
31Kiun Vi preparis antaux la vizagxo de cxiuj popoloj,
32A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel.
32Lumon por malkasxo al la gentoj, Kaj gloron de Via popolo Izrael.
33And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;
33Kaj lia patro kaj lia patrino miris pri tio, kio estis parolita pri li;
34and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this [child] is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against;
34kaj Simeon ilin benis, kaj diris al Maria, lia patrino:Jen cxi tiu estas metita por la falo kaj levigxo de multaj en Izrael, kaj por signo kontrauxparolata;
35yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed.
35kaj ankaux vian animon glavo trapasos; por ke la pensoj de multaj koroj malkasxigxu.
36And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
36Kaj estis unu profetino, Anna, filino de Fanuel, el la tribo de Asxer (sxi estis grandagxa, logxinte sep jarojn kun sia edzo de post sia virgeco,
37and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.
37kaj estinte vidvino okdek kvar jarojn), kiu neniam foriris el la templo, adorante per fastoj kaj pregxoj nokte kaj tage.
38And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem.
38Kaj alveninte gxuste en tiu horo, sxi dankis Dion, kaj parolis pri li al cxiuj, kiuj atendadis la elacxeton de Jerusalem.
39And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
39Kaj kiam ili jam faris cxion, konforme al la legxo de la Eternulo, ili revenis en Galileon, al sia urbo Nazaret.
40And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
40Kaj la infano kreskadis kaj fortigxis, plenigxante de sagxeco; kaj la graco de Dio estis sur li.
41And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover.
41Kaj liaj gepatroj iris cxiujare al Jerusalem cxe la Paska festo.
42And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast;
42Kaj kiam li estis dekdujara, ili supreniris laux la kutimo de la festo;
43and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;
43kaj kiam ili jam pasigis la tagojn, cxe ilia returnigxo la knabo Jesuo restis en Jerusalem, kaj liaj gepatroj tion ne sciis;
44but supposing him to be in the company, they went a day's journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:
44sed supozante, ke li estas en la karavano, ili iris tagan vojagxon, kaj sercxis lin inter siaj parencoj kaj konatoj;
45and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.
45kaj ne trovinte lin, ili reiris al Jerusalem, sercxante lin.
46And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions:
46Kaj post tri tagoj ili trovis lin en la templo, kie li sidis meze de la instruistoj, auxskultante ilin kaj metante al ili demandojn;
47and all that heard him were amazed at his understanding and his answers.
47kaj cxiuj, kiuj auxdis lin, miregis pro lia kompreno kaj liaj respondoj.
48And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.
48Kaj ili miris, vidante lin, kaj lia patrino diris al li:Filo, kial vi tiel agis kontraux ni? jen via patro kaj mi sercxis vin kun malgxojo.
49And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father's house?
49Kaj li diris al ili:Kial vi sercxis min? cxu vi ne sciis, ke mi devas esti en la domo de mia Patro?
50And they understood not the saying which he spake unto them.
50Kaj ili ne komprenis la diron, kiun li parolis al ili.
51And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all [these] sayings in her heart.
51Kaj li malsupreniris kun ili, kaj venis en Nazareton, kaj li estis obeema al ili; kaj lia patrino konservis cxiujn tiujn dirojn en sia koro.
52And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men.
52Kaj Jesuo progresis en sagxeco kaj staturo, kaj en graco cxe Dio kaj homoj.